Словосполучення (звороти), що містять слово «li» у категорії «тосканські регіоналізми»
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
не стільки млива, скільки дива
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
хоч мале, та вузлувате
le cose belle piacciono a tutti
усім подобаються красиві речі
le cose non sono come sono, ma come si vedono
усе не так, як є, а так, як здається
le donne arrivano i pazzi e i savi
жінки захоплюють як дурних, так і розумних
le donne dicono sempre il vero; ma non lo dicono tutto intero
жінки завжди кажуть правду, але не завжди повністю
le donne hanno l’anima attaccata al corpo con la colla cerviona
жіноча душа міцно тримається тіла
le donne hanno un punto più del diavolo
жінки роблять більше лиха, ніж сам дідько
le donne son figliuole dell’indugio
жінки завжди запізнюються
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
без грошей чоловік не хороший
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
без грошей чоловік як дурень
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
дурень багатий, так і слово його в лад
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
дурня багатого всі величають
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
з грішми дурня-невігласа почитують
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
хоч в голові пусто, аби грошей густо
le male femmine hanno più trappole che topi
у жінки більше хитрощів, ніж у самого чорта
le parole disoneste vanno attorno come la peste
неправда плямує і того, хто її говорить, і того, про кого говорять
le parole non fanno lividi
найменше діло ‒ балакати
le parole non fanno lividi
одне ‒ творити язиком, а друге ‒ перти плуга
le parole non fanno lividi
слова не залишають синців
le parole non fanno lividi
язиком вихати ‒ не ціпом махати
le parole piglian poco posto
найменше діло ‒ балакати
le parole piglian poco posto
одне ‒ творити язиком, а друге ‒ перти плуга
le parole piglian poco posto
язиком вихати ‒ не ціпом махати
le puttane hanno le parole di pece
мова повій липка і чорна, як смола
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
багато диму ‒ мало тепла
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
з великої хмари та малий дощ
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
мала штучка червінчик, а ціна велика
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
мале щеня, та завзяте
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
маленьке, але важкеньке
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
не стільки млива, скільки дива
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
хоч мале, та вузлувате
malanno e donna, scusa e ragione si trovano in ogni luogo e d’ogni stagione
хворобу, жінку, виправдання і причину можна знайти будь-де і будь-коли
mangiare le biade (il grano) in erba
витрачати гроші, сподіваючись на майбутній прибуток
mangiare le biade (il grano) in erba
витрачати те, що з часом принесло б більшу вигоду
mangiare le biade (il grano) in erba
продавати те, чого ще не маєш
miseri quei tempi che hanno le leggi nelle mani
погано живеться, коли при владі тиран
molti san tutto, e di se stessi nulla
хто багато знає, той часто не знає самого себе
morta l’ape, non si succia più mele
мертва бджола не носить меду  (смерть годувальника - горе для сім'ї)
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede
друзі пізнаються в біді
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede
при горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede
у біді пізнавай приятеля
nell’altra vita si vive senza pericolo della vita
життя після смерті не має небезпек життя
Noi si parte domani ("Lo Zingarelli").
Ми завтра їдемо.
Noi si va al mare in giugno.
У червні ми їдемо на море.
non bisogna far troppo palla di se stesso
не дозволяй іншим помикати тобою
non c’è cosa che si vendichi più del tempo
ніщо не мстить сильніше, ніж час
non è sì trista spazzatura che non s’adopri una volta l’anno, nè sì cattivo paniere che non s’adopri alla vendemmia
раз на рік згодяться і найубогіші лахи, раз на рік і поганий кошик згодиться для збирання винограду
non mordere se non sai se è pietra o pane
не лізь у воду, не знаючи броду
non mordere se non sai se è pietra o pane
не спитавши (не розібравши, не оглядівши) броду, не лізь [прожогом] у воду