on (en) apprend tous les jours
|
|
вік живи ‒ вік учись
|
on lui donne le doigt et il vous prend le bras
|
|
дай курці грядку, а їй і городу мало
|
on lui donne le doigt et il vous prend le bras
|
|
подай палець, а за руку я й сам візьму
|
on lui donne le doigt et il vous prend le bras
|
|
укажи палець, а він руку просить
|
on ne saurait si peu boire qu’on ne s’en ressente
|
|
хліб на ноги ставить, а горілка з ніг валить
|
Paris ne s’est pas fait en un jour
|
|
Париж не один день будували
|
Paris ne s’est pas fait en un jour
|
|
Рим будувався не один день
|
pleurer le pain qu’on mange
|
|
і в старця копійку відніме (відбере)
(хто)
|
pleurer le pain qu’on mange
|
|
із сироватки сметанку збирає
(хто)
|
pleurer le pain qu’on mange
|
|
скнара (скупердяга)
(хто; що аж оплакує хліб, який їсть)
|
plus l’oiseau est vieux, moins il veut se défaire de sa plume
|
|
з віком все складніше розлучатися з чимось своїм
|
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
|
|
зелене Різдво, а білий Великдень
|
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
|
|
після теплої зими весна холодна
|
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
|
|
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
|
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
|
|
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
|
quand la neige est sur le mont, on ne peut attendre que le froid aux vallées
|
|
як сніг на вершині, чекай холоду в долині
(сиве волосся - перша ознака старості)
|
quand le diable devient (est) vieux, il se fait ermite
|
|
на старість чорт у ченці подався
|
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
|
|
зелене Різдво, а білий Великдень
|
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
|
|
після теплої зими весна холодна
|
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
|
|
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
|
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
|
|
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
|
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
|
|
зелене Різдво, а білий Великдень
|
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
|
|
після теплої зими весна холодна
|
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
|
|
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
|
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
|
|
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
|
qui à Noël cherche l’ombrier, à Pâques cherche le foyer
|
|
зелене Різдво, а білий Великдень
|
qui à Noël cherche l’ombrier, à Pâques cherche le foyer
|
|
після теплої зими весна холодна
|
qui à Noël cherche l’ombrier, à Pâques cherche le foyer
|
|
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
|
qui à Noël cherche l’ombrier, à Pâques cherche le foyer
|
|
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
|
qui prend le soleil à Noël, à Pâques se gèle
|
|
зелене Різдво, а білий Великдень
|
qui prend le soleil à Noël, à Pâques se gèle
|
|
після теплої зими весна холодна
|
qui prend le soleil à Noël, à Pâques se gèle
|
|
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
|
qui prend le soleil à Noël, à Pâques se gèle
|
|
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
|
qui prend s’emgage (se vend)
|
|
береш подарунок ‒ будь готовий розплачуватися
|
qui tend l’oreille, se la gratte
|
|
хто підслуховує, той і про себе може неприємне щось почути
|
qui trop se hâte reste en chemin
|
|
зробив наспіх, як насміх
|
qui trop se hâte reste en chemin
|
|
зроблено спішно, тому й смішно
|
qui trop se hâte reste en chemin
|
|
іди помаленьку, доженеш і стареньку
|
qui trop se hâte reste en chemin
|
|
помалу (поволі) їдь, далі заїдеш
|
qui trop se hâte reste en chemin
|
|
поспішити ‒ людей насмішити
|
qui trop se hâte reste en chemin
|
|
скорий поспіх ‒ людям посміх (насміх)
|
qui trop se hâte reste en chemin
|
|
тихше їдь, дальше станеш
|
qui trop se hâte reste en chemin
|
|
швидко, та гидко
|
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
|
|
хто схоче вдарити псюку, знайде дрюка
|
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
|
|
хто схоче вдарить, той кия найде
|
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
|
|
хто хоче вдарити, знайде чим
|
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
|
|
хто хоче пса вдарити, камінь найде
|
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
|
|
хто хоче пса ударити, той все патика знайде
|
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
|
|
хто хоче пса ударити, той кия знайде
|
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
|
|
як захочеш собаку вдарити, палицю знайдеш
|