a far le corbellerie siamo sempre a tempo
|
|
подумай, перш ніж ризикувати ‒ наробити дурниць ти завжди встигнеш
|
a tempo come il cacio su’ maccheroni
|
|
до речі, як дощ у посуху
|
a ufo non canta il cieco
|
|
за гроші будь-що робиться
|
a ufo non canta il cieco
|
|
задарма ніхто і з місця не зрушиться
|
a veder la croce da lontano il ladro si segna
|
|
забачивши хрест, перехреститься злодій
(хрести ставили в місцях, де когось було вбито)
|
abballinare i materassi
|
|
згортати матраци (в рулон), щоб провітрити ліжко
|
ad ogni Santo la sua candela
|
|
Богу ‒ слава, а попу ‒ шмат сала
|
al bambin che non ha denti, freddo fa di tutti i tempi
|
|
немовлятам завжди холодно
|
al buon tempo ognun sa ire
|
|
з пшона і дурень каші наварить
|
al buon tempo ognun sa ire
|
|
і дурень каші наварить, аби пшоно та сало (як є з чого, як пшоно є, якби круп дали, була б криниця та водиця)
|
al levar delle nasse si vede la pesca
|
|
курчат восени лічать
|
al levar delle nasse si vede la pesca
|
|
не хвали дня до вечора
|
al levar delle nasse si vede la pesca
|
|
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
|
al levar delle nasse si vede la pesca
|
|
то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі
|
al pan si guarda prima che s’inforni
|
|
десять разів мір, а раз утни
|
al pan si guarda prima che s’inforni
|
|
добре все зваж, перш ніж щось робити
|
al pan si guarda prima che s’inforni
|
|
тричі міряй, а раз відріж
|
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
|
|
битому і різку покажи, то він боїться
|
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
|
|
битому собаці кия не показуй
|
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
|
|
кого гад укусив, той і глисти боїться
|
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
|
|
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
|
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
|
|
лякана ворона й куща боїться
|
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
|
|
налякав міх, то й торби страшно
|
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
|
|
полоханий заєць і пенька боїться
|
alla fin del salmo si canta il Gloria
|
|
не кажи гоп, поки не перескочиш
|
alla fin del salmo si canta il Gloria
|
|
не хвали день до вечора
|
alla fin del salmo si canta il Gloria
|
|
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
|
alla fin del salmo si canta il Gloria
|
|
хвали день увечері
|
allo sfrascar si vede quel che hanno fatto i bigatti
|
|
курчат восени лічать
|
allo sfrascar si vede quel che hanno fatto i bigatti
|
|
не хвали дня до вечора
|
allo sfrascar si vede quel che hanno fatto i bigatti
|
|
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
|
allo sfrascar si vede quel che hanno fatto i bigatti
|
|
то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі
|
altri hanno mangiato la candela, e tu smaltisci lo stoppino
|
|
б’ють (побили) Хому за Яремину вину
|
altri hanno mangiato la candela, e tu smaltisci lo stoppino
|
|
горобці шкоду роблять, а синицю злапали
|
altri hanno mangiato la candela, e tu smaltisci lo stoppino
|
|
синиця шкоду робить, а журавель попадається
|
amore di tarlo che rode i crocifissi
|
|
несправжня любов
(любов черв'яка, який точить розп'яття)
|
aprile, esce (cava) la vecchia del covile
|
|
у квітні починається тепла погода
|
arco da mattina empie le mulina; arco da sera tempo rasserena
|
|
веселка вранці ‒ на дощ, увечері ‒ на ясну погоду
|
ben diremo, ben faremo; mal va la barca senza remo
|
|
добрі діла кращі від добрих слів
|
ben diremo, ben faremo; mal va la barca senza remo
|
|
менше говори ‒ більше діла твори
|
ben diremo, ben faremo; mal va la barca senza remo
|
|
менше слів, а більше діла
|
ben diremo, ben faremo; mal va la barca senza remo
|
|
робота сама за себе скаже
|
bisogna darsi ai tempi
|
|
потрібно іти в ногу з часом
|
chi ama donna maritata, la sua vita tien prestata
|
|
той сам себе губить, хто чужую жону любить
|
chi ammazza il marzuolo, ammazza il padre e il figliuolo
|
|
не полюй на пташок навесні, коли вони ще висиджують яйця
|
chi cerca di sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue
|
|
не замітай чужої хижі, дивись, чи твоя заметена
|
chi cerca di sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue
|
|
не сунь (не пхай) носа до чужого проса
|
chi cerca di sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue
|
|
того цікавлять чужі справи, хто не має своїх
|
chi cerca i fatti altrui, poco cura de’ sui
|
|
не замітай чужої хати (хижі) ‒ дивись, чи твоя заметена
|
chi comincia a aver buon tempo, l’ha per tutta la vita
|
|
вже як щастя, то й п’яниця поправиться
|