Словосполучення (звороти), що містять слово «essersi» у категорії «архаїзми»
ci sono più cani che lepri
охочих більше, ніж місць
di Befana, la rapa è vana
після Богоявлення ріпа стає несмачна
non saper a quanti dì è san Biagio
тямити, як свиня в апельсинах
parlare di buone e sante parole
говорити на релігійну тему
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
сказаного й сокирою не вирубаєш
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
слини не підхопиш, а слова назад не вернеш
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
слово вилетить горобцем, а вернеться волом
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
слово не горобець, назад не вернеться
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
що вимовиш язиком, того не витягнеш і волом
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
сказаного й сокирою не вирубаєш
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
слини не підхопиш, а слова назад не вернеш
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
слово вилетить горобцем, а вернеться волом
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
слово не горобець, назад не вернеться
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
що вимовиш язиком, того не витягнеш і волом
parole fan mercato, e denari pagano
слова продають, а гроші купують
per San Sebastiano, sali il monte e guarda il piano: se vedi molto, spera poco; se vedi poco, spera assai
на Святого Себастьяна зійди на гору і подивись звідти: якщо видно далеко, урожай буде поганим; якщо не видно ‒ навпаки  (20 січня)
piacere e non credenza
краще продати дешево і отримати гроші відразу, аніж дорого у кредит
piccolo vento accende fuoco [e il grande lo smorza]
з малої іскри великий вогонь [буває]
piccolo vento accende fuoco [e il grande lo smorza]
з малої хмари та великий дощ
piccolo vento accende fuoco [e il grande lo smorza]
мала крапля і великий камінь продовбає
piccolo vento accende fuoco [e il grande lo smorza]
хай річка й невеличка, а береги ламає
porco pulito non fu mai grasso
за чесну працю не придбаєш палацу
quando luce e dà il sole, il pastor non fa parole
в гарну погоду пастух не зволікає пасти худобу
quando vedi la nespola e tu piangi, che l’è l’ultima frutta che tu mangi
коли достигла мушмула, це значить, що скоро прийде зима
quanto più si vede, e meno si crede
чим більше бачиш, тим менше віриш  (досвідчена людина нічого не бере на віру)
quattro cose sono a buon mercato, terra, parole, acqua e profferte
за чотири речі немає дорогої плати: за землю, за воду, за слова і за пропозиції
quel che si vede non è di fede
не всьому вір, що бачиш
se il cavallo è buono e bello, non guardar razza o mantello
якщо кінь добрий, то не важлива ні його порода, ні масть
se vuoi vedere un uom quanto gli è brutto, un uom senza denar guardalo tutto
без грошей чоловік не хороший
se vuoi vedere un uom quanto gli è brutto, un uom senza denar guardalo tutto
чим бідніший, тим бридкіший
son tre cose che gabbano il villano: il piacer, la credenza e il piover piano
три речі обдурюють селянина: дешевий товар, кредит і мжичка
sono tutto vostro
повністю відданий Вам
tra galantuomini, la parola è un istrumento
слово порядної людини таке ж надійне, як і підписаний нею документ
tre donne fanno un mercato, e quattro fanno una fiera
декілька жінок переговорять цілий ярмарок
troppo lungo non fu mai buono
багато диму ‒ мало тепла
troppo lungo non fu mai buono
з великої хмари та малий дощ
troppo lungo non fu mai buono
мала штучка червінчик, а ціна велика
troppo lungo non fu mai buono
мале щеня, та завзяте
troppo lungo non fu mai buono
маленьке, але важкеньке
troppo lungo non fu mai buono
не стільки млива, скільки дива
troppo lungo non fu mai buono
хоч мале, та вузлувате
uomo che ha voce di donna, e donna che ha voce di uomo, guardatene
стережися чоловіків з жіночим голосом і жінок з чоловічим
uomo senza quattrini è un morto che cammina
без грошей чоловік не хороший
uomo senza quattrini è un morto che cammina
чим бідніший, тим бридкіший
uomo senza roba è una pecora senza lana
без грошей чоловік не хороший
uomo senza roba è una pecora senza lana
чим бідніший, тим бридкіший
uscir di modo [e di misura]
перебо́рщувати
uscir di modo [e di misura]
перевищувати міру
va’ in piazza, vedi e odi; torna a casa, bevi e godi
у місті розважусь, вдома відпочину  (ідеальне проведення часу)
vedere e non toccare è un bello spasimare
це ще та мука, коли руки сверблять доторкнутися, але не можна