Словосполучення (звороти), що містять слово «ed» у категорії «застарілі слова»
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
опаришся (обпечешся) на молоці, то й на воду студитимеш
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
полоханий заєць і пенька боїться
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
хто на окропі спаривсь, той і на холодну (на зимну) воду дме
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
хто спаривсь на окропі, той і на холодну воду дмухне
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
як спарився на молоці, тоді й на сироватку дмухатимеш
come disse il cane che bee l’acqua: tal è, qual è
один чорт, що собака, що хорт
come disse il cane che bee l’acqua: tal è, qual è
хоч круть-верть, хоч верть-круть
come disse il cane che bee l’acqua: tal è, qual è
хоч пень об сову, хоч сову об пень, а все сові лихо
come disse il cane che bee l’acqua: tal è, qual è
чи в камінь головою, чи каменем у голову
come disse il cane che bee l’acqua: tal è, qual è
що раз батька по лобі, що два
è cascata l’acqua bollita addosso
збутися здоров’я
è cascata l’acqua bollita addosso
усе пішло шкереберть  (у кого)
è cascata l’acqua bollita addosso
утратити (стратити) здоров’я
ella è stata bianca
сподівання марні
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
бути межи (між) двома вогнями
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
бути (опинитися) між молотом і ковадлом
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
і звідси (і так) пече і звідти (і так) гаряче
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
один чорт, що собака, що хорт
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
хоч круть-верть, хоч верть-круть
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
хоч пень об сову, хоч сову об пень, а все сові лихо
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
чи в камінь головою, чи каменем у голову
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
що раз батька по лобі, що два
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
як у лещатах: і туди гаряче, і сюди боляче
essere [come] acqua e fuoco
вогонь з водою ніколи не погодиш
essere [come] acqua e fuoco
вода з вогнем не товариші
essere [come] acqua e fuoco
трудна згода, де вогонь і вода
essere [come] acqua e fuoco
як вода і вогонь  (несумісні)
guardare e passare
вислів, що підкреслює зневагу до предмета розмови
in cent’anni e cento mesi torna l’acqua a’ suoi paesi
усе вертається до своїх витоків
la prima acqua è quella che bagna
найпершу біду згадують усе життя  (перший дощ мочить найбільше)
l’acqua del proprio gorgo è bella e chiara
природне завжди красивіше за штучне
l’acqua e il popolo non si può tenere
народ, як і воду, не можна втримати на місці
l’acqua è pur corsa all’ingiù, come ella doveva
все сталося так, як і повинно було
l’acqua, il fumo e la mala femmina cacciano la gente di casa
коли в хаті дах тече, коли очі дим пече, коли жінка допече ‒ звідти кожен утече
l’acqua lava e il sangue strigne (stringe)
кров не вода
l’acqua lava e il sangue strigne (stringe)
людська крівця не водиця
l’acqua lava e il sangue strigne (stringe)
що кров, то не вода
le prove dell’acqua e del fuoco
випробування водою і вогнем
metter acqua e non legne
не підкидати хмизу у вогонь  (намагатися владанати ситуацію)
mettere insieme acqua e olio
змішувати олію з водою  (речі, які не можна поєднати)
mutare bianco e bruno
змінювати написане
non è acqua da occhi
у всьому надмір (надмірність) шкодить
non è acqua da occhi
це не вода, щоб відрами пити
non è acqua da occhi
що надто, то вадко
non si vede che cielo e acqua
навколо видно тільки безмежне море
non si vede che cielo e acqua
навколо не видно ані клаптика суші
passare per il fuoco e per l’acqua
був вовк в сіті і перед сіттю
passare per il fuoco e per l’acqua
був у бувальцях, знає, що кий, що палиця
passare per il fuoco e per l’acqua
бути і на коні, і під конем (на возі й під возом, в ступі й за ступою)
passare per il fuoco e per l’acqua
перейти [вже] крізь сито і решето