Словосполучення (звороти), що містять слово «ed» у категорії «прислів’я та приказки»
è come San Tommaso, se non vede non crede
хома невірний (неймовірний)  (хто)
è meglio essere invidiati che compatiti
краще, щоб тобі заздрили, аніж співчували
è meglio il puntello della trave
помічник кращий за того, кому допомагає
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
зайва мова ‒ собі шкода
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
млин меле ‒ мука буде, язик меле ‒ біда буде
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
мовчи, глуха, менше гріха
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
не говори пишно, аби тобі на зле не вийшло
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
хто багато говорить, той собі сам шкодить
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язик ‒ мій найтяжчий ворог
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язик мій ‒ ворог мій
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язиче, язиче, лихо тебе миче, в мені ти сидиш, а мені добра не зичиш
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язичку, язичку, маленька ти штучка, а велике лихо робиш
è meglio un asino vivo che un dottore morto
краще не вчитися, ніж навчанням збавляти собі здоров’я
è meglio una cattiva parola del marito che una buona del fratello
краще мати поганого чоловіка, ніж ніякого
è meglio viver piccolo che morir grande
краще погане життя, ніж хороша смерть
egli vuole ammazzar bestie e persone (bestie e cristiani)
м’ясом хвалиться, а воно й юшки не їло
egli vuole ammazzar bestie e persone (bestie e cristiani)
нахвалялася синиця море запалити (що море запалить)
egli vuole ammazzar bestie e persone (bestie e cristiani)
хвальби ‒ повнії торби, а в торбі нема нічого
entrare da un orecchio e uscire dall’altro
в одне вухо увійшло, а в друге вийшло
entrare da un orecchio e uscire dall’altro
одним вухом увіходить, а другим сходить
essere come il diavolo e l’acquasanta
вогонь з водою ніколи не погодиш
essere come il diavolo e l’acquasanta
вода з вогнем не товариші
essere come il diavolo e l’acquasanta
олію з водою ніколи не погодиш
essere come il diavolo e l’acquasanta
трудна згода, де вогонь і вода
essere come il diavolo e l’acquasanta
як кіт із собакою
essere come il diavolo e l’acquasanta
як пес із котом
essere come il diavolo e l’acquasanta
як собака з кішкою
essere largo di bocca e stretto di mano
м’яко стеле, та твердо спати (хто)
essere largo di bocca e stretto di mano
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
essere largo di bocca e stretto di mano
на словах ‒ як на цимбалах, а на ділі ‒ як на балабайці (балалайці)
essere largo di bocca e stretto di mano
не так-то він діє, як тим словом сіє
essere largo di bocca e stretto di mano
слова масні, а пироги пісні (у кого)
essere largo di bocca e stretto di mano
словами сюди і туди, а ділом нікуди
essere largo di bocca e stretto di mano
язиком сяк і так, а ділом ніяк
fa’ bene, e non guardare a cui
роби добро і не дивись, для кого
facendo male, sperando bene, il tempo va, e la morte viene
чинячи лихо та сподіваючись добра, не помітиш, як мине життя і прийде смерть
fare come l’Ammannato: la roba è finita, e il tempo [gli] è avanzato
постарів і не має, на що жити (як архітектор Амманнаті)  (хто)
fare come l’asino, che porta il vino e beve l’acqua
золото миєм, а голодні виєм
fare come l’asino, che porta il vino e beve l’acqua
на те він і кравець, щоб подертий жупан носити
fare come l’asino, che porta il vino e beve l’acqua
не той п’є, хто варить
felice non è chi d’esser non sa
щасливий той, хто знає про своє щастя
figlie, vigne e giardini, guardale dai vicini
добре бережи свою дочку, виноградник і сад
figlio di fave e babbo di lino
боби пускають нові паростки після того, як примерзли; льон ‒ ні
finché c’è vita (fiato) c’è speranza
допоки є життя, є надія
fiume, grondaia e donna parlatora, mandan l’uom di casa fuora
шум річки, стукіт дощу і жіночі теревені женуть чоловіка з дому
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
м’яко стеле, та твердо спати (хто)
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
на словах ‒ як на цимбалах, а на ділі ‒ як на балабайці (балалайці)
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
не так-то він діє, як тим словом сіє
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
слова масні, а пироги пісні (у кого)