Словосполучення (звороти), що містять слово «e sia!» у категорії «тосканські регіоналізми»
amore è cieco, e vede da lontano
любов сліпа, але бачить здалеку
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
коли замолоду ворона попід неба не літала, то не полетить вона туди й під старість
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
не вилітала ворона замолоду у вирій, то й не полетить на старість
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
чого молодим не мав, того й старим не матимеш
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
яка молодість, така й старість
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
битому і різку покажи, то він боїться
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
битому собаці кия не показуй
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
кого гад укусив, той і глисти боїться
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
лякана ворона й куща боїться
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
налякав міх, то й торби страшно
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
полоханий заєць і пенька боїться
chi ha la sanità, è ricco e non lo sa
здоров’я ‒ дорожче від багатства (за багатство)
chi ha la sanità, è ricco e non lo sa
здоров’я ‒ найбільший (найдорожчий) скарб
chi ha la sanità, è ricco e non lo sa
ліпше (краще) здоров’я, як [готові] гроші
chi ha la sanità, è ricco e non lo sa
найбільше багатство ‒ здоров’я
chi vuol vedere quel che ha da essere, veda quel che è stato
хочеш дізнатися майбутнє ‒ дивись на минуле
chi vuol vedere quel che ha da essere, veda quel che è stato
якщо хочеш знати, що буде, дивись на те, що вже було
da novello tutto è bello, da stagione tutto è buono
молодше ‒ гарніше, старше ‒ добріше
donna e luna, oggi serena e domani bruna
жінка як місяць: сьогодні ясна, а завтра похмура
fare come l’Ammannato: la roba è finita, e il tempo [gli] è avanzato
постарів і не має, на що жити (як архітектор Амманнаті)  (хто)
felice non è chi d’esser non sa
щасливий той, хто знає про своє щастя
grande e grossa mi faccia Dio che bianca e rossa mi farò io
хай від природи буде гарна фігура, а обличчя я розмалюю
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
il tempo è padre della verità, e l’esperienza madre delle cose
час ‒ батько істини, досвід ‒ матір речей
il titol di più onore, è padre e difensore
батько і захисник Вітчизни ‒ найпочесніше звання  (див. padre della Patria)
la burla non è bella se non è fatta a tempo
жарт смішний, коли вчасний
la donna è come la castagna; bella di fuori, dentro è la magagna
жінки красиві тільки зовні
la parola non è mal detta se non è mal presa
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
la pecunia, se la sai usare, è ancella; se no, è donna
хто знає, що робити з грошима, тому вони служать; хто не знає, того зводять зі світу
le cose non sono come sono, ma come si vedono
усе не так, як є, а так, як здається
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
без грошей чоловік не хороший
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
без грошей чоловік як дурень
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
дурень багатий, так і слово його в лад
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
дурня багатого всі величають
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
з грішми дурня-невігласа почитують
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
хоч в голові пусто, аби грошей густо
malanno e donna, scusa e ragione si trovano in ogni luogo e d’ogni stagione
хворобу, жінку, виправдання і причину можна знайти будь-де і будь-коли
non è bello quel ch’è bello, ma è bello quel che piace
те красиве, що подобається
non è sempre savio chi non sa essere qualche volta pazzo
мудра людина знає, коли не треба показувати свого розуму
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
без грошей чоловік не хороший
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
без грошей чоловік як дурень
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
дурень багатий, так і слово його в лад
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
дурня багатого всі величають
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
з грішми дурня-невігласа почитують
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
хоч в голові пусто, аби грошей густо
quando c’è la volontà, c’è tutto
без охоти нема роботи
quando c’è la volontà, c’è tutto
була б тільки охота ‒ наладиться і робота
quando c’è la volontà, c’è tutto
все знайдеться, аби була охота
  • 1
  • 2