Словосполучення (звороти), що містять слово «e sia!» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
chi è sfortunato al gioco è fortunato in amore
кому в картярстві не щастить, той виграє в коханні
chi s’è visto, s’è visto
та й край
chi s’è visto, s’è visto
та й по всьому
chi s’è visto, s’è visto
та й усе
chi s’è visto, s’è visto
хай буде, що буде
chi s’è visto, s’è visto
хай (най) діється (буде) що хоче
chi s’è visto, s’è visto
що буде, те (то) й буде
come disse il cane che bee l’acqua: tal è, qual è
один чорт, що собака, що хорт
come disse il cane che bee l’acqua: tal è, qual è
хоч круть-верть, хоч верть-круть
come disse il cane che bee l’acqua: tal è, qual è
хоч пень об сову, хоч сову об пень, а все сові лихо
come disse il cane che bee l’acqua: tal è, qual è
чи в камінь головою, чи каменем у голову
come disse il cane che bee l’acqua: tal è, qual è
що раз батька по лобі, що два
com’è vero che sono qui
небом (богом) свідчуся
com’è vero che sono qui
присягаюся (заприсягаюся, клянуся) небом (богом)
com’è vero che sono qui
це щира (щирісінька) правда
con tutto l’essere (con tutto il proprio essere)
усім єством
da novello tutto è bello, da stagione tutto è buono
молодше ‒ гарніше, старше ‒ добріше
esser palla e caccia
бути рівними
esser palla e caccia
не відрізнятися один від одного
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
бути межи (між) двома вогнями
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
бути (опинитися) між молотом і ковадлом
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
і звідси (і так) пече і звідти (і так) гаряче
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
один чорт, що собака, що хорт
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
хоч круть-верть, хоч верть-круть
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
хоч пень об сову, хоч сову об пень, а все сові лихо
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
чи в камінь головою, чи каменем у голову
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
що раз батька по лобі, що два
essere (andare) tra Baiante e Ferrante
як у лещатах: і туди гаряче, і сюди боляче
essere [come] acqua e fuoco
вогонь з водою ніколи не погодиш
essere [come] acqua e fuoco
вода з вогнем не товариші
essere [come] acqua e fuoco
трудна згода, де вогонь і вода
essere [come] acqua e fuoco
як вода і вогонь  (несумісні)
essere come cane e gatto
живуть, як кіт із собакою (як пес із котом, як кіт із псом) (хто)
essere come cane e gatto
так любляться, як собака з кішкою (хто)
essere donna e madonna
верховодити в домі (про жінку)
essere due corpi e un’anima sola
[мов] одним духом жити
essere due corpi e un’anima sola
як одна душа (як один дух)  (хто)
essere giudice e parte
не могти висловлювати об’єктивних (неупереджених) суджень
essere tra la vita e la morte
бути (по)між життям і смертю
fare come l’Ammannato: la roba è finita, e il tempo [gli] è avanzato
постарів і не має, на що жити (як архітектор Амманнаті)  (хто)
la burla non è bella se non è fatta a tempo
жарт смішний, коли вчасний
malanno e donna, scusa e ragione si trovano in ogni luogo e d’ogni stagione
хворобу, жінку, виправдання і причину можна знайти будь-де і будь-коли
quando c’è la volontà, c’è tutto
без охоти нема роботи
quando c’è la volontà, c’è tutto
була б тільки охота ‒ наладиться і робота
quando c’è la volontà, c’è tutto
все знайдеться, аби була охота
quando c’è la volontà, c’è tutto
де охота, там і робота
quando c’è la volontà, c’è tutto
де руки й охота, там спора робота
quando è tempo è tempo
коли пора, то пора
quando il tempo è molle, il dente è più folle
погана погода загострює хвороби
quel che è stato è stato
було діло, та полетіло
  • 1
  • 2

Будь ласка, вимкніть ваш блокувальник реклами

Adblock logo Adblock logo Adblock logo

Словники та інші матеріали "Kyiv Dictionary" доступні для користувачів безоплатно, проте функціонування сайту вимагає значних ресурсів. Ви можете підтримати нас, просто дозволивши показ реклами у вашому браузері.