ben diremo, ben faremo; mal va la barca senza remo
|
|
добрі діла кращі від добрих слів
|
ben diremo, ben faremo; mal va la barca senza remo
|
|
менше говори ‒ більше діла твори
|
ben diremo, ben faremo; mal va la barca senza remo
|
|
менше слів, а більше діла
|
ben diremo, ben faremo; mal va la barca senza remo
|
|
робота сама за себе скаже
|
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
|
|
добрі діла кращі від добрих слів
|
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
|
|
менше говори ‒ більше діла твори
|
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
|
|
менше слів, а більше діла
|
chi dice donna dice danno
|
|
хто каже "жінка", каже "халепа"
(жінки завжди спричиняють проблеми)
|
chi disse donna disse guai
|
|
хто каже "жінка", каже "халепа"
(жінки завжди спричиняють проблеми)
|
chi si è guardato in uno specchio solo, non può dir di conoscere se stesso
|
|
хто бачив себе тільки у одному дзеркалі, не може казати, що пізнав себе
|
dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
|
|
скажи мені, з ким ти товаришуєш, ‒ то я скажу, хто ти [є]
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
зайва мова ‒ собі шкода
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
млин меле ‒ мука буде, язик меле ‒ біда буде
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
мовчи, глуха, менше гріха
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
не говори пишно, аби тобі на зле не вийшло
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
хто багато говорить, той собі сам шкодить
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язик ‒ мій найтяжчий ворог
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язик мій ‒ ворог мій
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язиче, язиче, лихо тебе миче, в мені ти сидиш, а мені добра не зичиш
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язичку, язичку, маленька ти штучка, а велике лихо робиш
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
м’яко стеле, та твердо спати
(хто)
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
на словах ‒ як на цимбалах, а на ділі ‒ як на балабайці (балалайці)
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
не так-то він діє, як тим словом сіє
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
слова масні, а пироги пісні
(у кого)
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
словами сюди і туди, а ділом нікуди
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
язиком сяк і так, а ділом ніяк
|
la parola non è mal detta se non è mal presa
|
|
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
|
le donne dicono sempre il vero; ma non lo dicono tutto intero
|
|
жінки завжди кажуть правду, але не завжди повністю
|
l’un dice bianco e l’altro vermiglio
|
|
один каже одне, а інший інше
|
l’un dice bianco e l’altro vermiglio
|
|
ти йому «стрижене», він тобі «голене»
|
non creder ciò che odi, non dir ciò che tu sai
|
|
не вір усьому, що чуєш, не розповідай все, що знаєш
|
non dir di me quel che di me non sai; di’ pria di te, e poi di me dirai
|
|
перш ніж говорити про інших, подивись на себе самого
|
ognun può dir parole a modo suo
|
|
кожен може казати, що хоче
|
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
|
|
сказаного й сокирою не вирубаєш
|
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
|
|
слини не підхопиш, а слова назад не вернеш
|
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
|
|
слово вилетить горобцем, а вернеться волом
|
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
|
|
слово не горобець, назад не вернеться
|
parola detta, e sasso tirato, non è più suo [non ritorna più]
|
|
що вимовиш язиком, того не витягнеш і волом
|
quando tira vento, non si può dir buon tempo
|
|
вітер віє і не знає, що погоду він міняє
|
servo d’altri si fa, chi dice il suo segreto a chi nol sa
|
|
дай язикові волю ‒ заведе у неволю
|
servo d’altri si fa, chi dice il suo segreto a chi nol sa
|
|
хто розповідає свої таємниці, той сам себе заводить в неволю
|
verrà poi giorno che dirà la terra: vieni, figliuola mia, ripósati qua
|
|
від смерті ані відхреститися, ані відмолитися
|
verrà poi giorno che dirà la terra: vieni, figliuola mia, ripósati qua
|
|
крути-верти, а доведеться вмерти
|
verrà poi giorno che dirà la terra: vieni, figliuola mia, ripósati qua
|
|
круть-верть, таки буде (прийде) смерть
|
verrà poi giorno che dirà la terra: vieni, figliuola mia, ripósati qua
|
|
скільки не жити, а смерті не відбити
|
verrà poi giorno che dirà la terra: vieni, figliuola mia, ripósati qua
|
|
смерті не відперти
|
verrà poi giorno che dirà la terra: vieni, figliuola mia, ripósati qua
|
|
смерть нікого не мине
|
verrà poi giorno che dirà la terra: vieni, figliuola mia, ripósati qua
|
|
як не живеш, а труни не минеш
|