Словосполучення (звороти), що містять слово «coi» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
сидіти на санях  ([заст.])
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
стояти однією ногою в могилі (у труні, у домовині, у ямі, у гробі)
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
стояти одною ногою над гробом
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
тільки душа в тілі  (у кого)
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
тільки (ледве) живий та теплий  (хто)
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
три чисниці (півчверті) до віку (до смерті)  (кому)
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
уже година життя  (кому)
essere con un piede (o avere un piede) nella fossa (o tomba)
час недовгий  (чий)
essere lontano con la testa
витати в емпіреях
essere lontano con la testa
витати думкою (думками)  (де-небудь)
essere lontano con la testa
витати (літати) в хмарах
essere lontano con la testa
вухами ляпати (хляпати)
essere lontano con la testa
жити у хмарах (за хмарами, наче за хмарами)
essere lontano con la testa
заноситись за / у хмари
essere lontano con la testa
ловити вітри (вітрів)
essere lontano con la testa
ловити ґав (ґави)
essere (trovarsi) con l’acqua alla gola
аж по [саме] горло (по саме нікуди) діла, роботи (праці)  (у кого)
essere (trovarsi) con l’acqua alla gola
бути у скруті (притузі, тісноті)
essere (trovarsi) con l’acqua alla gola
бути у трудному (прикрому, сутужному, скрутному) стані (становищі)
fare le cose con il capo nel sacco
робити що-небудь, не подумавши (нерозважливо)
fare qc con i piedi
робити абияк (що)
fare qc con i piedi
робити недбало (що)
fare qc con i piedi
робити сяк-так (що)
fare qc con le mani e con i piedi
робити усіма способами (засобами) (що)
fare qc con le mani e con i piedi
робити усяким способом (що)
fare un segno [nel muro] col carbon bianco
робити щось незвичне
farsi bello col sol(e) di luglio
величається, як заєць хвостом
farsi bello col sol(e) di luglio
гречана каша сама себе хвалить
farsi bello col sol(e) di luglio
гречана каша хвалиться, ніби вона з коров’ячим маслом родилася
farsi bello col sol(e) di luglio
запишався, як кошеня в попелі
farsi bello col sol(e) di luglio
знайте нас: ми ‒ кислиці, із нас квас
farsi bello col sol(e) di luglio
калина сама себе хвалить, що з медом добра
farsi bello col sol(e) di luglio
пишається, як корова в хомуті
farsi bello col sol(e) di luglio
хвалилася вівця, що в неї хвіст як у жеребця, та ніхто тому не вірив (віри не йняв)
farsi bello col sol(e) di luglio
хвалилася коза, що в неї хвіст довгий
farsi onore col sol(e) di luglio
величається, як заєць хвостом
farsi onore col sol(e) di luglio
гречана каша сама себе хвалить
farsi onore col sol(e) di luglio
гречана каша хвалиться, ніби вона з коров’ячим маслом родилася
farsi onore col sol(e) di luglio
запишався, як кошеня в попелі
farsi onore col sol(e) di luglio
знайте нас: ми ‒ кислиці, із нас квас
farsi onore col sol(e) di luglio
калина сама себе хвалить, що з медом добра
farsi onore col sol(e) di luglio
пишається, як корова в хомуті
farsi onore col sol(e) di luglio
хвалилася вівця, що в неї хвіст як у жеребця, та ніхто тому не вірив (віри не йняв)
farsi onore col sol(e) di luglio
хвалилася коза, що в неї хвіст довгий
friggere con l’acqua
душити копійчину
friggere con l’acqua
заощаджувати (щадити, ощаджати, берегти) гроші
giocare con il fuoco
гратися (грати) з вогнем
giocare con qualcuno come il gatto col topo
грається, як кіт [з] мишею
giocarsi l’anima / l’osso del collo
бути готовим ризикувати всім
gridare con quanta voce si ha in gola
кричати на все горло (з усього горла, скільки горла, на всю горлянку)