Словосполучення (звороти), що містять слово «are» у категорії «література»
...as boys and women are for the most part cattle of this colour... (William Shakespeare, "As You Like It", в "Oxford English Dictionary")
...адже в цих ділах і хлопчаки, й жінки ‒ здебільшого на одну масть. (Пер. О. Мокровольського)
Being nimble-footed, he hath outrun us... (William Shakespeare, "The Two Gentlemen of Verona")
Він прудконогий і утік... (Пер. І. Стешенко)
...bites his lip with a politic regard, as who should say ’There were wit in this head, an ’twould out;’ (William Shakespeare, ’Troilus and Cressida’)
А тоді закусить губу й політично так погляне, мов хоче сказать: «У цій-от голові розуму та й розуму, дай тільки проявити!» (Пер. М. Лукаша)
Clambering the walls to eye him: stalls, bulks, windows, Are smother’d up, leads fill’d, and ridges horsed... (William Shakespeare, "Coriolanus")
На мур дереться, щоб його побачить. Хто з вікон, хто з карнизів, хто з гілля, Хто на покрівлі окаряч... (Пер. Д. Павличка)
For where is she so fair whose unear’d womb Disdains the tillage of thy husbandry? (William Shakespeare, "Sonnet III")
Котра з дівчат не дасть під твій посів Свойого лона безколосу ниву? (Пер. Д. Паламарчука)
...in the veins o’ the earth When it is baked with frost. (William Shakespeare, "The Tempest")
До надр земних, закляклих від морозу... (Пер. М. Бажана)
O heavens, that they were living both in Naples, The king and queen there! that they were, I wish Myself were mudded in that oozy bed Where my son lies. (William Shakespeare, ’The Tempest’)
О небеса, вони могли б обоє В Неаполі подружжям вінценосним Щасливо жити! Хай би краще я Лежав на ложі із морського мулу, Аніж мій син. (Пер. М. Бажана)
The information was unnecessary; for the incessant cawing of the unconscious rooks sufficiently indicated their whereabouts. (Charles Dickens, ’The Pickwick Papers’)
Оповіщення було зайве, бо безнастанне крюкання несвідомого гайвороння досить ясно вказувало на місце його перебування. (Пер. М. Іванова)
We will our youth lead on to higher fields And draw no swords but what are sanctified. (William Shakespeare, ’King Henry IV’)
...юнацтво Ми поведем у вищий бій, з мечами Свяченими. (Пер. Т. Осьмачки)
...what trash is Rome, What rubbish and what offal... (William Shakespeare, "The Life and Death of Julius Caesar")
Що-ж се за потерть, за останнє сьміттє, Що се за мотлох Рим... (Пер. П. Куліша, вид. 1900 р.)
When you do find him, or alive or dead, He will be found like Brutus, like himself. (William Shakespeare, ’The Life and Death of Julius Caesar’)
Живим чи мертвим знайдете його ‒ Залишиться він Брутом, тільки Брутом. (Пер. В. Мисика)
Who by repentance is not satisfied Is nor of heaven nor earth, for these are pleased. (William Shakespeare, ’The Two Gentlemen of Verona’)
Той з нас, кого не може зворушити Покута щира, гине сам; його І небо відцурається, й земля... (Пер. І. Стешенко)