a nullo loco (luogo) viene, chi ogni via che vede tiene
|
|
хто йде, куди втраплять очі, той нікуди не зайде
|
a veder la croce da lontano il ladro si segna
|
|
забачивши хрест, перехреститься злодій
(хрести ставили в місцях, де когось було вбито)
|
al levar delle nasse si vede la pesca
|
|
курчат восени лічать
|
al levar delle nasse si vede la pesca
|
|
не хвали дня до вечора
|
al levar delle nasse si vede la pesca
|
|
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
|
al levar delle nasse si vede la pesca
|
|
то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі
|
al ragliar si vedrà che non è leone
|
|
дурний дурне й торочить
|
al ragliar si vedrà che non è leone
|
|
пізнати дурня по мові
|
al ragliar si vedrà che non è leone
|
|
пізнати з мови, якої хто голови
|
allo sfrascar si vede quel che hanno fatto i bigatti
|
|
курчат восени лічать
|
allo sfrascar si vede quel che hanno fatto i bigatti
|
|
не хвали дня до вечора
|
allo sfrascar si vede quel che hanno fatto i bigatti
|
|
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
|
allo sfrascar si vede quel che hanno fatto i bigatti
|
|
то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі
|
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
|
|
вже як налупилось, то й вилупиться, колись-таки діждемось
|
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
|
|
діждемо пори, що й ми вилізем з нори
|
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
|
|
діждемо пори, що й пани злізуть з гори
|
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
|
|
нічого, ми підождем, а все-таки своє візьмем
|
chi non vede il fondo, non passi l’acqua
|
|
не лізь у воду, не знаючи броду
|
chi non vede il fondo, non passi l’acqua
|
|
не спитавши (не розібравши, не розглядівши) броду, не лізь (не сунься) [прожогом] у воду
|
chi sta a vedere ha due terzi del giuoco
|
|
той, хто спостерігає, поки ризикують інші, отримує найбільшу вигоду
|
chi vuol vedere il padrone guardi i servitori
|
|
хочеш пізнати господаря ‒ дивись на слуг
|
della legna verde, e’ non si vede allegrezza
|
|
з зеленого дерева вогню не буде
|
della legna verde e’ non si vede allegrezza
|
|
замолодий не тільки для роботи, а й для розваг
(хто)
|
della legna verde e’ non si vede allegrezza
|
|
не спіши палити сирі дрова; висохнуть ‒ горітимуть краще
|
delle cose che tu vedi, sbattine tre quarti; e di quelle che tu senti, sbattine più
|
|
не вір тому, що бачиш, а тому, що чуєш, вір ще менше
|
dove non vedi, non ci metter le mani
|
|
не чіпай руками, коли не бачиш оком
|
far come la gatta di Masino che chiudeva gli occhi per non vedere i topi
|
|
вдавати байдужість
|
gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia
|
|
на людей найкраще дивитися, коли вони у повсякденному одязі і без прикрас
|
il buon giorno si vede dal mattino
|
|
як було зранку, так буде до останку
|
il buon giorno si vede dal mattino
|
|
як не було добра зранку, не буде й до останку
|
il buon giorno si vede dal mattino
|
|
як піде кому зранку, то й до вечора
|
il buon giorno si vede dal mattino
|
|
який початок, такий і кінець
|
il buon giorno si vede dal mattino
|
|
який ранок, такий і день
|
il cuore non si vede
|
|
людське серце непросто пізнати
(часом зовнішність і поведінка вдало приховують справжнє єство людини)
|
il galantuomo ha piacere di veder chiudere
|
|
не можна ображатися на чужу обережність
|
il vedere è facile, e il prevedere è difficile
|
|
легко побачити, складно передбачити
|
le cose non sono come sono, ma come si vedono
|
|
усе не так, як є, а так, як здається
|
non sia superbo chi il suo albero vede fiorire
|
|
зеленим вівсом (зеленим житом) не хвалися
|
non sia superbo chi il suo albero vede fiorire
|
|
курчат восени лічать
|
ogni casa vede il sole
|
|
сонце на всіх однаково світить
|
ognun vede il mantello, nessun vede il budello
|
|
зовнішній вигляд часом обманює
|
per San Sebastiano, sali il monte e guarda il piano: se vedi molto, spera poco; se vedi poco, spera assai
|
|
на Святого Себастьяна зійди на гору і подивись звідти: якщо видно далеко, урожай буде поганим; якщо не видно ‒ навпаки
(20 січня)
|
quando tu vedi un ponte, fagli più onor che a un conte
|
|
на мостах будь обережним
|
quando vedi la nespola e tu piangi, che l’è l’ultima frutta che tu mangi
|
|
коли достигла мушмула, це значить, що скоро прийде зима
|
quel che l’occhio non vede, il cuor non crede
|
|
вір своїм очам, а не чужим речам
|
quel che l’occhio non vede, il cuor non crede
|
|
доти не звіриш, доки не зміриш
|
quel che l’occhio non vede, il cuor non crede
|
|
не увіриш, поки сам не зміриш
|
se vuoi vedere il buon temporale, la mane tramontana e il giorno maestrale
|
|
північний вітер вранці і північно-західний увечері ‒ до грози
|
tal ti guarda la cappa che non ti vede la borsa
|
|
не суди про заможність з одягу
|
tristo a quell’avere che il suo signor non vede
|
|
без хазяїна й двір плаче
|