Словосполучення (звороти), що містять слово «Non» у категорії «тосканські регіоналізми»
a luna scema non salare, a luna crescente non tosare, se vuoi risparmiare
не соли їжу, коли місяць щербатий, і не стрижися, коли місяць молодий
a ufo non canta il cieco
за гроші будь-що робиться
a ufo non canta il cieco
задарма ніхто і з місця не зрушиться
acqua chiara non fa colmata
за чесну працю не придбаєш палацу
acqua chiara non fa colmata
щоб здобути досвід, необхідно пізнати і правду, і кривду
acqua torba non lava
каламутна вода не миє  (не можна вірити словам шахрая, коли він когось виправдовує)
al bambin che non ha denti, freddo fa di tutti i tempi
немовлятам завжди холодно
amicizia e nimistà non sta ferma in verde età
в молодості ні дружба, ні ворожнеча не постійні
Arno non ingrossa se non intorbida
за чесну працю не придбаєш палацу
babbo e mamma non campan sempre
не вічно дітям батьківський хліб їсти
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
добрі діла кращі від добрих слів
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
менше говори ‒ більше діла твори
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
менше слів, а більше діла
cantone non perde mai stagione
відкладай на чорну годину
cantone non perde mai stagione
гроші ‒ хороші, бережи їх про чорний день та лиху годину
cantone non perde mai stagione
гроші май, та про чорну днину дбай
cantone non perde mai stagione
держи копійчину про лиху годину
cantone non perde mai stagione
запас біди не чинить [і їсти не просить]
cantone non perde mai stagione
і за доброї години чекай лихої днини
cantone non perde mai stagione
і після обіду ложка пригодиться
cantone non perde mai stagione
нехай лежить: воно їсти не просить
cantone non perde mai stagione
пане, бери черевик на патик
cantone non perde mai stagione
розумний чоловік заздалегідь готує
cantone non perde mai stagione
у листопаді згодиться і старий кожух, а навесні і старий кінь
cantone non perde mai stagione
як багато мотовил, деякі на (в) комору закинь
cappone non perde mai stagione
на ситий кусень м’яса рот знайдеться
cappone non perde mai stagione
хрін каже: «Я добрий з м’ясом!», а м’ясо: «Я і без хріну добре!»
cento scrivani non guardano un fattore, e cento fattori non guardano un contadino
сто писарів не втежать за фермером, сто фермерів не встежать за землеробом  (про крадіжки)
chi cerca trova, e talor quel che non vorrebbe
хто шукає, той знаходить, але часом не те, що хотів
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
коли замолоду ворона попід неба не літала, то не полетить вона туди й під старість
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
не вилітала ворона замолоду у вирій, то й не полетить на старість
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
чого молодим не мав, того й старим не матимеш
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
яка молодість, така й старість
chi fa quel che sa, più non gli è richiesto
вище голови не стрибнеш
chi fa quel che sa, più non gli è richiesto
хто що вміє, той те й діє
chi fa quel che sa, più non gli è richiesto
як півень уміє, так і піє
chi ha denari e prati, non son mai impiccati
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
chi ha denari e prati, non son mai impiccati
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
chi ha la sanità, è ricco e non lo sa
здоров’я ‒ дорожче від багатства (за багатство)
chi ha la sanità, è ricco e non lo sa
здоров’я ‒ найбільший (найдорожчий) скарб
chi ha la sanità, è ricco e non lo sa
ліпше (краще) здоров’я, як [готові] гроші
chi ha la sanità, è ricco e non lo sa
найбільше багатство ‒ здоров’я
chi ha mamma, non pianga
нічого ридати, коли в тебе є мати
chi ha mamma, non pianga
нічого ридати, коли є кому втішати
chi ha paura del diavolo, non fa roba
за чесну працю не придбаєш палацу
chi non digiuna la vigilia di Natale, corpo di lupo e anima di cane
хто не постить на Святвечір, той має вовче тіло і собачу душу
chi non guarda innanzi, rimane indietro
хто не дивиться вперед, залишається позаду  (необхідно думати про майбутнє)
chi non guarda, non vede
хто не дивиться, той не бачить
chi non ha amore alle bestie non l’ha neanche ai cristiani
хто не любить тварин, той не може любити і людей
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
коли не пиріг, то й не пирожися, коли не швець (не тямиш), то й не берися