| a ufo non canta il cieco | 
            
            
            
            
             | за гроші будь-що робиться | 
    
    
        | a ufo non canta il cieco | 
            
            
            
            
             | задарма ніхто і з місця не зрушиться | 
    
    
        | acqua che corre non porta veleno | 
            
            
            
            
             | бійся не того собаки, що бреше, а того, що лащиться | 
    
    
        | acqua chiara non fa colmata | 
            
            
            
            
             | за чесну працю не придбаєш палацу | 
    
    
        | acqua chiara non fa colmata | 
            
            
            
            
             | щоб здобути досвід, необхідно пізнати і правду, і кривду | 
    
    
        | acqua minuta bagna e non è creduta | 
            
            
            
            
             | хоч дощ і дрібний, та біда від нього може бути велика | 
    
    
        | acqua minuta gabba il villano: par che non piova e si bagna il gabbano | 
            
            
            
            
             | дрібний дощ, а кожуха промочить | 
    
    
        | acqua passata non macina più | 
            
            
            
            
             | було колись ‒ минулося | 
    
    
        | acqua passata non macina più | 
            
            
            
            
             | було, та за водою пішло | 
    
    
        | acqua passata non macina più | 
            
            
            
            
             | було, та загуло | 
    
    
        | acqua passata non macina più | 
            
            
            
            
             | що було, те за вітром по воді попливло | 
    
    
        | acqua passata non macina più | 
            
            
            
            
             | що було, те минуло | 
    
    
        | acqua torba non lava | 
            
            
            
            
             | каламутна вода не миє
                    
                    
                        (не можна вірити словам шахрая, коли він когось виправдовує) | 
    
    
        | acqua torbida non fa specchio | 
            
            
            
            
             | у каламутній воді і відбиток брудний
                    
                    
                        (лиха людина не може судити про добро) | 
    
    
        | al bambin che non ha denti, freddo fa di tutti i tempi | 
            
            
            
            
             | немовлятам завжди холодно | 
    
    
        | al ragliar si vedrà che non è leone | 
            
            
            
            
             | дурний дурне й торочить | 
    
    
        | al ragliar si vedrà che non è leone | 
            
            
            
            
             | пізнати дурня по мові | 
    
    
        | al ragliar si vedrà che non è leone | 
            
            
            
            
             | пізнати з мови, якої хто голови | 
    
    
        | all’assente e al morto non si dee far torto | 
            
            
            
            
             | відсутніх і покійних не можна згадувати лихим словом | 
    
    
        | ambasciator non porta pena | 
            
            
            
            
             | посланця не тнуть, не рубають | 
    
    
        | amicizia e nimistà non sta ferma in verde età | 
            
            
            
            
             | в молодості ні дружба, ні ворожнеча не постійні | 
    
    
        | amore e tosse non si possono celare | 
            
            
            
            
             | неможливо приховати дві речі: кохання і кашель | 
    
    
        | Arno non ingrossa se non intorbida | 
            
            
            
            
             | за чесну працю не придбаєш палацу | 
    
    
        | babbo e mamma non campan sempre | 
            
            
            
            
             | не вічно дітям батьківський хліб їсти | 
    
    
        | bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice | 
            
            
            
            
             | добрі діла кращі від добрих слів | 
    
    
        | bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice | 
            
            
            
            
             | менше говори ‒ більше діла твори | 
    
    
        | bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice | 
            
            
            
            
             | менше слів, а більше діла | 
    
    
        | cane che abbaia non morde | 
            
            
            
            
             | бійся не того собаки, що бреше, а того, що лащиться | 
    
    
        | cane che abbaia non morde | 
            
            
            
            
             | звягливого не бійся, а кусливого | 
    
    
        | cane che abbaia non morde | 
            
            
            
            
             | котрий пес багато бреше, той мало кусається | 
    
    
        | cane che abbaia non morde | 
            
            
            
            
             | не бійся тої собаки, що гавкає | 
    
    
        | cento scrivani non guardano un fattore, e cento fattori non guardano un contadino | 
            
            
            
            
             | сто писарів не втежать за фермером, сто фермерів не встежать за землеробом
                    
                    
                        (про крадіжки) | 
    
    
        | chi cerca quel che non deve gl’intravien quel che non crede | 
            
            
            
            
             | коли не піп, то не микайся в ризи | 
    
    
        | chi cerca quel che non deve gl’intravien quel che non crede | 
            
            
            
            
             | не лізь у горох, то не скажеш «ох!» | 
    
    
        | chi cerca quel che non deve gl’intravien quel che non crede | 
            
            
            
            
             | не сунь голови, куди не влізе | 
    
    
        | chi cerca quel che non deve gl’intravien quel che non crede | 
            
            
            
            
             | хто лізе, куди не треба, той накликає на себе лихо | 
    
    
        | chi cerca trova, e talor quel che non vorrebbe | 
            
            
            
            
             | хто шукає, той знаходить, але часом не те, що хотів | 
    
    
        | chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà | 
            
            
            
            
             | коли замолоду ворона попід неба не літала, то не полетить вона туди й під старість | 
    
    
        | chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà | 
            
            
            
            
             | не вилітала ворона замолоду у вирій, то й не полетить на старість | 
    
    
        | chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà | 
            
            
            
            
             | чого молодим не мав, того й старим не матимеш | 
    
    
        | chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà | 
            
            
            
            
             | яка молодість, така й старість | 
    
    
        | chi di venti non sa, di trenta non ha | 
            
            
            
            
             | борода не робить мудрим чоловіка | 
    
    
        | chi di venti non sa, di trenta non ha | 
            
            
            
            
             | і вродилась, і виросла, а розуму не винесла | 
    
    
        | chi di venti non sa, di trenta non ha | 
            
            
            
            
             | молода була ‒ дурна була, стара стала ‒ дурніша стала | 
    
    
        | chi dorme non piglia pesci | 
            
            
            
            
             | ранні пташки росу п’ють, а пізні ‒ слізки ллють | 
    
    
        | chi dorme non piglia pesci | 
            
            
            
            
             | хто недовго спить, тому щастить | 
    
    
        | chi dorme non piglia pesci | 
            
            
            
            
             | хто рано встає, тому Бог дає | 
    
    
        | chi fa quel che sa, più non gli è richiesto | 
            
            
            
            
             | вище голови не стрибнеш | 
    
    
        | chi fa quel che sa, più non gli è richiesto | 
            
            
            
            
             | хто що вміє, той те й діє | 
    
    
        | chi fa quel che sa, più non gli è richiesto | 
            
            
            
            
             | як півень уміє, так і піє |