Словосполучення (звороти), що містять слово «Loro» у категорії «архаїзми»
avere una fame che la si vede
голодний, аж печінки під серце підступають  (хто)
avere una fame che la si vede
голодний як вовк (як собака, як пес)  (хто)
avere una fame che la si vede
їсти хочеться, аж шкура болить  (кому)
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
добрі діла кращі від добрих слів
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
менше говори ‒ більше діла твори
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
менше слів, а більше діла
bisogna serbare le monete bianche per i giorni neri
гроші ‒ хороші, бережи їх про чорний день та лиху годину
bisogna serbare le monete bianche per i giorni neri
гроші май, та про чорну днину дбай
bisogna serbare le monete bianche per i giorni neri
держи копієчку про чорний день
bisogna serbare le monete bianche per i giorni neri
держи копійчину про лиху годину
cacciare se stesso di vita
кінець собі зробити
cacciare se stesso di vita
кінчити (покінчити) [життя] самогубством
cacciare se stesso di vita
накласти на себе руки
cacciare se stesso di vita
смерть собі заподіяти
cacciare se stesso di vita
укоротити собі віку
casa per suo abitare, vigna per suo lavorare, terren quanto si può guardare
будинок, щоб у ньому жити; виноградник, щоб у ньому робити; земля, щоб за нею дивитись
chi cerca di sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue
не замітай чужої хижі, дивись, чи твоя заметена
chi cerca di sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue
не сунь (не пхай) носа до чужого проса
chi cerca di sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue
того цікавлять чужі справи, хто не має своїх
chi compra a tempo, vende nove per altri e un per sè
хто купує в кредит, платить удвічі дорожче
chi dell’altrui si veste, ben gli sta, ma tosto gli esce
крадене добро довго не служить
chi è savio si conosce al mal tempo
у лиху годину пізнаєш розумну людину
chi fa le palle, non le tira
золото миєм, а голодні виєм
chi fa le palle, non le tira
на те він і кравець, щоб подертий жупан носити
chi fa le palle, non le tira
не завжди той, хто щось робить, цим користується
chi fa le palle, non le tira
не той п’є, хто варить
chi guarda i nemici, li grida più di quelli che sono
не варто думати про небезпеку, бо тоді вона здається ще більшою
chi le fa, le sa
поганих учинків від себе не приховати
chi l’ha fatta, si guardi
хто вчинив зло, того воно не відпустить
chi mal cerca fama, se stesso diffama
хто шукає слави лихими шляхами, той сам себе знеславлює
chi men sa, men si duole
де розумному горе, там дурному (дурневі) сміх
chi men sa, men si duole
дурному гори нема ‒ усе низ
chi men sa, men si duole
дурному і гори немає
chi men sa, men si duole
дурному море по коліна
chi men sa, men si duole
дурню сміх ‒ розумному сльози
chi men sa, men si duole
розумний плаче, а дурний сміється
chi men sa, men si duole
хто біду має, той багато знає; хто гаразд має, той мало знає
chi più saper si crede, manco intende
хто думає, що багато знає, той мало розуміє
chi si è guardato in uno specchio solo, non può dir di conoscere se stesso
хто бачив себе тільки у одному дзеркалі, не може казати, що пізнав себе
chi si guarda dal calcio della mosca, tocca quel del cavallo
ухиляючись від хвицання мухи, можна наскочити на хвицання коня
chiuder la mano (le mani)
не давати кому-небудь чого-небудь
chiudere con le braccia
обійма́ти  (кого)
chiudere con le braccia
обніма́ти  (кого)
chiudere con le braccia
стискати в обіймах  (кого)
chiudere le labbra
зав’язувати рот(а) (язик(а))  (кому)
chiudere le labbra
залишити без аргументів  (кого)
chiudere le labbra
замикати рот(а) (уста, губу, [вульг.] писок)  (кому)
chiudere le labbra
замовча́ти
chiudere le labbra
затикати (забивати, затуляти) рот(а)  (кому)
chiudere le labbra
затикати пельку (горлянку, рота, пащу, пащеку, вершу)  ([груб.]; кому)