Словосполучення (звороти), що містять слово «Lo» у категорії «архаїзми»
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
не говори пишно, аби тобі на зле не вийшло
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
хто багато говорить, той собі сам шкодить
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язик ‒ мій найтяжчий ворог
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язик мій ‒ ворог мій
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язиче, язиче, лихо тебе миче, в мені ти сидиш, а мені добра не зичиш
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язичку, язичку, маленька ти штучка, а велике лихо робиш
e sai che (se)
без сумніву
e sai che (se)
я впевнений (впевнена)
far come la gatta di Masino che chiudeva gli occhi per non vedere i topi
вдавати байдужість
far conto (vista) che uno canti (che si canti)
не сприймати серйозно чиї-небудь слова
far conto (vista) che uno canti (che si canti)
розуміти, що хто-небудь жартує
fare come l’Ammannato: la roba è finita, e il tempo [gli] è avanzato
постарів і не має, на що жити (як архітектор Амманнаті)  (хто)
fuggi donne, vino, dado; se no, il tuo fatto è spacciato
якщо не хочеш зубожіти, бережися жінок, вина і гри
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
багато диму ‒ мало тепла
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
з великої хмари та малий дощ
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
мала штучка червінчик, а ціна велика
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
мале щеня, та завзяте
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
маленьке, але важкеньке
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
не стільки млива, скільки дива
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
хоч мале, та вузлувате
gli occhi (la fronte), specchi dell’anima
очі ‒ дзеркало душі
gli stracci (o i cenci) vanno all’aria
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
gli stracci (o i cenci) vanno all’aria
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
gli uomini sono la palla della Fortuna
людина ‒ це іграшка фортуни
gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia
на людей найкраще дивитися, коли вони у повсякденному одязі і без прикрас
gli uscì [del capo] il ruzzo
він втратив бажання до чогось
gli uscì [del capo] il ruzzo
він покинув якусь забаганку
i mucini hanno aperto gli occhi
і простак похитрішав
i mucini hanno aperto gli occhi
не дати обкрутити (обвести) себе круг пальця (пучки)
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
il buon marinaro si conosce al cattivo tempo
гарного моряка пізнаєш у негоду
il cuore non si vede
людське серце непросто пізнати  (часом зовнішність і поведінка вдало приховують справжнє єство людини)
il fuoco, l’amore e la tosse presto si conosce
вогонь, кохання і кашель неможливо приховати
il tempo non si compra
бережи час, час за гроші не купиш
il tempo viene per chi lo sa aspettare
на всяке хотіння треба мати терпіння
il tempo viene per chi lo sa aspettare
хто жде, той діждеться
il tempo viene per chi lo sa aspettare
чекай, аж час прийде
In noi è perfetta armonia. ("Lo Zingarelli")
Ми живемо в добрій злагоді.
infilar gli aghi al buio
говорити про те, чого не знаєш
la burla non è bella se non è fatta a tempo
жарт смішний, коли вчасний
la donna dev’esser bruttaccia, che sul verde la non si rifaccia
зелений колір личить жінкам
la nobiltà è come lo zero
шляхетність ‒ як нуль, що без інших цифр нічого не вартий
la parola non è mal detta se non è mal presa
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
la pecunia, se la sai usare, è ancella; se no, è donna
хто знає, що робити з грошима, тому вони служать; хто не знає, того зводять зі світу
l’arco dell’affetto si sfoga
запал стихає
l’arco dell’affetto si sfoga
почуття стихають
le cose non sono come sono, ma come si vedono
усе не так, як є, а так, як здається
le donne dicono sempre il vero; ma non lo dicono tutto intero
жінки завжди кажуть правду, але не завжди повністю
lo spillo volendo fare a cucir con l’ago, s’avvide ch’egli aveva il capo grosso
кожному своє