Словосполучення (звороти), що містять слово «La» у категорії «архаїзми»
non sapere quante dita si ha nelle mani
ума ні з шило нема  (у кого)
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
вийде наверх, як олива на воді
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
крий, ховай погане, а воно таки гляне
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
нема нічого схованого, що б не об’явилося
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
шила в мішку не сховаєш (не втаїш)
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
шило в мішку не втаїться
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
штовхни у стіл ‒ ножиці обізвуться
non si ha che un’anima sola
є тільки одна душа
non si posson fare due cose in un tempo: cantare, e portar la croce
не можна водночас робити двох справ  (не можна співати і нести хрест)
non si può uscire da (qd)
ви не знайдете кращого, ніж (хто)
non si può uscire da (qc)
не можна обійтися без (чого)
non si sente le campane piccole quando suonano le grandi
малих дзвонів не чутно, коли дзвонять великі
non si serra mai una porta che non se n’apra un’altra
коли зачиняються одні двері, відчиняються інші
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
де ще твоє порося, а ти з довбнею носишся (а він з довбнею носиться)
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
з невбитого ведмедя шкури не продавай
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
зеленим вівсом (зеленим житом) не хвалися
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
коли ще та косовиця, а ти вже по сіно їдеш
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не кажи гоп (гоц), доки не перескочиш
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не продавай шкуру з живого ведмедя
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не хвалися, як ідеш у поле, а хвалися, як ідеш із поля
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
ще не зловив, а вже скубе
non sia superbo chi il suo albero vede fiorire
зеленим вівсом (зеленим житом) не хвалися
non sia superbo chi il suo albero vede fiorire
курчат восени лічать
non so se io mi dica
я не впевнений (не впевнена)
non so se io mi dica
я не можу стверджувати
non tutte le volte che si veggono i denti s’ha paura de’ morsi
зуби показують не тільки тоді, коли хочуть укусити
non veder lume per la (dalla) fame
голодний, аж кишки сваряться  (хто)
non veder lume per la (dalla) fame
голодний, аж печінки під серце підступають  (хто)
non veder lume per la (dalla) fame
голодний як вовк (як собака, як пес)  (хто)
non veder lume per la (dalla) fame
з голоду аж в очах рябіє  (у кого)
non veder lume per la (dalla) fame
їсти хочеться, аж шкура болить  (кому)
non volerne la vita
висловлювати усі негативні думки про людину після того, як вона вчинила неправильну дію
non volerne la vita
не могти змиритися  (з чим)
non volerne la vita
не хотіти залежати  (від чого)
non volerne la vita
ненавидіти до смерті  (кого)
non volerne la vita
ненавидіти з усієї (з цілої) душі  (кого)
non volerne la vita
усіма фібрами душі ненавидіти  (кого)
non volerne la vita
цілою істотою ненавидіти  (кого)
ogni casa vede il sole
сонце на всіх однаково світить
ogni erba si conosce al seme (per lo seme)
на дерево дивись, як родить, а на людину, як робить
ogni erba si conosce al seme (per lo seme)
по роботі пізнають людину
ogni fiore piace, fuor che quello della botte
будь-який цвіт красивий, якщо це не вино, що зацвіло у бочці
ognun dà la colpa al cattivo tempo
винувата діжа, що не йде на ум їжа
ognun dà la colpa al cattivo tempo
винувата хата, що привела Гната
ognun dà la colpa al cattivo tempo
і Гнат не винуват, і Килина не винна, тільки винна, бачся, хата, що пустила на ніч Гната
ognun dà la colpa al cattivo tempo
не може по конях, то хоч по голоблях
ognun dà la colpa al cattivo tempo
не можна по коневі, то по сліду (то по кульбаці)
ognun dà la colpa al cattivo tempo
невістка винна