a veder la croce da lontano il ladro si segna
|
|
забачивши хрест, перехреститься злодій
(хрести ставили в місцях, де когось було вбито)
|
amore è cieco, e vede da lontano
|
|
любов сліпа, але бачить здалеку
|
arco da mattina empie le mulina; arco da sera tempo rasserena
|
|
веселка вранці ‒ на дощ, увечері ‒ на ясну погоду
|
aria rossa da sera buon tempo mena
|
|
червоне небо увечері ‒ до гарної погоди
|
chi all’uscir di casa pensa quello che ha da fare, quando torna ha finito l’opera
|
|
щоб вчасно завершувати справи, плануй їх наперед
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
битому і різку покажи, то він боїться
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
битому собаці кия не показуй
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
кого гад укусив, той і глисти боїться
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
лякана ворона й куща боїться
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
налякав міх, то й торби страшно
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
полоханий заєць і пенька боїться
|
chi ha da avere, può tirare uno zero
|
|
добрий звичай ‒ не позичай
|
chi ha da avere, può tirare uno zero
|
|
як станеш усім боргувати, то прийдеться без сорочки ходити
|
chi ha da avere, può tirare uno zero
|
|
як хто борг оддасть, то як знахідка
|
chi si guarda dal calcio della mosca, tocca quel del cavallo
|
|
ухиляючись від хвицання мухи, можна наскочити на хвицання коня
|
chi vuol vedere quel che ha da essere, veda quel che è stato
|
|
хочеш дізнатися майбутнє ‒ дивись на минуле
|
chi vuol vedere quel che ha da essere, veda quel che è stato
|
|
якщо хочеш знати, що буде, дивись на те, що вже було
|
cicisbei e ganzerini fanno vita da facchini
|
|
залицяльники та жіночі прислужники мають не цікавіше життя, ніж носії
|
da chi ti dona, guardati
|
|
бережися тих, хто робить тобі подарунки
|
da chi ti dona, guardati
|
|
бійся подарунків, які роблять вороги
|
da donna in calzoni Dio ti scampi
|
|
хай тебе Бог береже від жінки у штанях
|
da novello tutto è bello, da stagione tutto è buono
|
|
молодше ‒ гарніше, старше ‒ добріше
|
dal bugiardo mi guardi Dio, perchè non me ne posso guardar io
|
|
бережи, боже, від брехунів, бо сам я себе не вбережу
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
будуй (став) хатку по достатку
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
живи як кишеня дозволяє (як кишеня витягне)
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
живи як спромога (по спроможності своїй)
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
по своєму ліжку простягай ніжку
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
так кравець крає, як йому матерії стає
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
які вжитки, так і живи
|
dal tetto in su nessuno sa quanto ci sia
|
|
ніхто не знає висоти неба
|
dalle cose piccole si viene alle grandi
|
|
все починається з малого
|
dall’invidioso guardati come dal tignoso
|
|
уникай заздрісників, як хвороби
|
debito e fanciulle da maritare, guarda la gamba
|
|
будь обачним, коли позичаєш гроші і береш дружину
|
dio ti guardi da quella gatta che davanti ti lecca e di dietro ti graffia
|
|
нехай бог тебе береже від тих, хто у вічі, як лис, а поза очі, як біс
|
figlie, vigne e giardini, guardale dai vicini
|
|
добре бережи свою дочку, виноградник і сад
|
guardati da aceto di vin dolce
|
|
бережися гніву сумирної людини
|
guardati da can rabbioso e da uomo sospettoso
|
|
стережися злого пса і запозирливої людини
|
guardati da medico ammalato, da matto attizzato, da uomo deliberato, da femmina disperata, da cane che non abbaja, da uomo che non parla, da eccetere di notai, da odio di signori, da compagnia di traditori, da uomo giocatore, da lite con tuo maggiore
|
|
стережися хворого лікаря, розпаленого безумця, рішучої людини, жінки в розпачі, тихого собаки, мовчазного чоловіка, приміток у документах, ненависті панства, зрадливих товаришів, гравців, сварок зі старшими
|
guardati da’ soldati che abbiano i paternostri a cintola
|
|
не довіряй солдатам, які кажуть, що воюють за віру
|
guardati dal non ci pensai
|
|
вчасно все обмірковуй
|
guardati dal primo errore
|
|
не тягни інших за собою у прірву
|
guardati dalla primavera del gennaio
|
|
не довіряй січневій відлизі
|
guardati dalla primavera di gennaio
|
|
стережися весни у січні
(несвоєчасне настання тепла призводить до поганих урожаїв)
|
il tempo dà consiglio
|
|
з часом буде видно
|
il tempo dà consiglio
|
|
з часом побачимо
|
il tempo dà consiglio
|
|
час ‒ найкращий порадник
|
il tempo dà consiglio
|
|
час покаже
|
la madre da fatti fa la figliuola misera
|
|
у матері-шахрайки нещасна дочка
|
la neve per otto dì è alla terra come mamma, da indi in là come matrigna
|
|
перший час сніг для землі як матір, а потім ‒ як мачуха
|