Словосполучення (звороти), що містять слово «Da» у категорії «прислів’я та приказки»
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
язиком сяк і так, а ділом ніяк
dare un ago per avere (raccorre) un palo di ferro
віддавати мало, щоб отримати багато
dare un soldo al cieco che canti, dargliene poi due perchè si cheti
заплатити, щоб співали, а потім доплачувати, щоб перестали
date a Cesare quel che è di Cesare, a Dio quel che è di Dio
оддайте кесареве кесареві, а боже богові
debito e fanciulle da maritare, guarda la gamba
будь обачним, коли позичаєш гроші і береш дружину
dio ti guardi da quella gatta che davanti ti lecca e di dietro ti graffia
нехай бог тебе береже від тих, хто у вічі, як лис, а поза очі, як біс
entrare da un orecchio e uscire dall’altro
в одне вухо увійшло, а в друге вийшло
entrare da un orecchio e uscire dall’altro
одним вухом увіходить, а другим сходить
figlie, vigne e giardini, guardale dai vicini
добре бережи свою дочку, виноградник і сад
guardati da aceto di vin dolce
бережися гніву сумирної людини
guardati da can rabbioso e da uomo sospettoso
стережися злого пса і запозирливої людини
guardati da medico ammalato, da matto attizzato, da uomo deliberato, da femmina disperata, da cane che non abbaja, da uomo che non parla, da eccetere di notai, da odio di signori, da compagnia di traditori, da uomo giocatore, da lite con tuo maggiore
стережися хворого лікаря, розпаленого безумця, рішучої людини, жінки в розпачі, тихого собаки, мовчазного чоловіка, приміток у документах, ненависті панства, зрадливих товаришів, гравців, сварок зі старшими
guardati da’ soldati che abbiano i paternostri a cintola
не довіряй солдатам, які кажуть, що воюють за віру
guardati dal non ci pensai
вчасно все обмірковуй
guardati dal primo errore
не тягни інших за собою у прірву
guardati dal villano, quando ha la camicia bianca
не довіряй селянину, в якого біла сорочка  (тому що він не працює)
guardati dalla primavera del gennaio
не довіряй січневій відлизі
guardati dalla primavera di gennaio
стережися весни у січні  (несвоєчасне настання тепла призводить до поганих урожаїв)
i fatti parlano da soli
факти говорять самі за себе
il buon giorno si vede dal mattino
як було зранку, так буде до останку
il buon giorno si vede dal mattino
як не було добра зранку, не буде й до останку
il buon giorno si vede dal mattino
як піде кому зранку, то й до вечора
il buon giorno si vede dal mattino
який початок, такий і кінець
il buon giorno si vede dal mattino
який ранок, такий і день
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
не плач за померлими, бо сам ти живеш
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
хто вмер, то до ями, а хто живий, то з нами
il tempo dà consiglio
з часом буде видно
il tempo dà consiglio
з часом побачимо
il tempo dà consiglio
час ‒ найкращий порадник
il tempo dà consiglio
час покаже
la madre da fatti fa la figliuola misera
у матері-шахрайки нещасна дочка
la neve per otto dì è alla terra come mamma, da indi in là come matrigna
перший час сніг для землі як матір, а потім ‒ як мачуха
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
багато диму ‒ мало тепла
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
з великої хмари та малий дощ
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
мала штучка червінчик, а ціна велика
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
мале щеня, та завзяте
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
маленьке, але важкеньке
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
не стільки млива, скільки дива
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
хоч мале, та вузлувате
lontano dagli occhi, lontano dal cuore
зникне з очей, зійде з думки (з мислі, з гадки)
lontano dagli occhi, lontano dal cuore
минулося ‒ забулося
lontano dagli occhi, lontano dal cuore
чого очі не бачать, того серцю не жаль
lontano dagli occhi, lontano dal cuore
як з очей, так і з думки
nè di tempo nè di signoria non ti dar malinconia
не бери дуже до серця зміни погоди чи державні справи
non mi date consigli, so sbagliare da me
не давайте мені порад, я і сам (сама) вмію помилятися
ognun dà la colpa al cattivo tempo
винувата діжа, що не йде на ум їжа
ognun dà la colpa al cattivo tempo
винувата хата, що привела Гната
ognun dà la colpa al cattivo tempo
і Гнат не винуват, і Килина не винна, тільки винна, бачся, хата, що пустила на ніч Гната
ognun dà la colpa al cattivo tempo
не може по конях, то хоч по голоблях
ognun dà la colpa al cattivo tempo
не можна по коневі, то по сліду (то по кульбаці)