Словосполучення (звороти), що містять слово «Che» у категорії «прислів’я та приказки»
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
зеленим вівсом (зеленим житом) не хвалися
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
коли ще та косовиця, а ти вже по сіно їдеш
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не кажи гоп (гоц), доки не перескочиш
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не продавай шкуру з живого ведмедя
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не хвалися, як ідеш у поле, а хвалися, як ідеш із поля
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
ще не зловив, а вже скубе
non svegliare il can che dorme
коли спить лихо ‒ не буди ж його
non svegliare il can che dorme
не будім біди, коли спить
non svegliare il can che dorme
сиди тихо, поки спить лихо
non tutte le volte che si veggono i denti s’ha paura de’ morsi
зуби показують не тільки тоді, коли хочуть укусити
non v’è cattivo paniere, che non s’adopri alla vendemmia
навіть поганий кошик згодиться для збирання винограду
ogni fiore piace, fuor che quello della botte
будь-який цвіт красивий, якщо це не вино, що зацвіло у бочці
paese che vai, usanza che trovi
всяк молодець на свій взірець
paese che vai, usanza che trovi
між який народ попадеш, того й шапку надівай
paese che vai, usanza che trovi
на чиїй землі стоїш, того й воду пий
paese che vai, usanza che trovi
на чиїм возі сидиш, того й пісню співай
paese che vai, usanza che trovi
у вас, у Києві, мруть, ‒ до нас ховати не везуть
paese che vai, usanza che trovi
що край, то й звичай
paese che vai, usanza che trovi
що криниця, то й водиця
più debole il puntello che la trave
помічник слабший за того, кому допомагає
più ne sa un pazzo a casa sua, che un savio a casa d’altri
дурень у своїй хаті знає більше, ніж мудрий у чужій
più vale un padre che cento pedagoghi
один батько цінніший за сотню вчителів
più vale un pan con amore che un cappone con dolore
краще їсти сухарі з водою, аніж хліб з бідою
più vale un pan con amore che un cappone con dolore
краще їсти хліб з водою, ніж буханець з бідою
più vale un pan con amore che un cappone con dolore
краще маленька рибка, як великий тарган
più vale un pan con amore che un cappone con dolore
краще хліб з водою, як буханець з бідою
più vale un pan con amore che un cappone con dolore
як з лихим квасом, то ліпше з водою, аби не з бідою
quando tu vedi un ponte, fagli più onor che a un conte
на мостах будь обережним
quando vedi la nespola e tu piangi, che l’è l’ultima frutta che tu mangi
коли достигла мушмула, це значить, що скоро прийде зима
quel che donna vuole, dio vuole
чого хоче жінка, того хоче Бог
quel che l’occhio non vede, il cuor non crede
вір своїм очам, а не чужим речам
quel che l’occhio non vede, il cuor non crede
доти не звіриш, доки не зміриш
quel che l’occhio non vede, il cuor non crede
не увіриш, поки сам не зміриш
quel che si vede non è di fede
не всьому вір, що бачиш
rivedi quello che sai
повертайся думками до своїх знань, щоб впевнитися в них ‒ так вони стануть ще міцнішими
sa meglio il pazzo i fatti suoi, che il savio quelli degli altri
свої справи кожен знає найкраще
sa più il papa e un contadino, che il papa solo
дві голови ліпші, як одна
sa più il papa e un contadino, che il papa solo
один розум ‒ добре, а два ‒ краще
sa più il papa e un contadino, che il papa solo
одна голова ‒ добре, а дві ‒ ще краще
sa più il papa e un contadino, che il papa solo
що голова ‒ то розум, а дві ‒ краще
sanno più un savio e un matto, che un savio solo
дві голови ліпші, як одна
sanno più un savio e un matto, che un savio solo
один розум ‒ добре, а два ‒ краще
sanno più un savio e un matto, che un savio solo
одна голова ‒ добре, а дві ‒ ще краще
sanno più un savio e un matto, che un savio solo
що голова ‒ то розум, а дві ‒ краще
se non vuoi che si sappia, non lo fare
якщо не хочеш, щоб хтось дізнався, то не роби
son tre cose che gabbano il villano: il piacer, la credenza e il piover piano
три речі обдурюють селянина: дешевий товар, кредит і мжичка
tal susina mangia il padre, che allega i denti al figliuolo
Адам з’їв кисличку, а в нас оскома на зубах
tal susina mangia il padre, che allega i denti al figliuolo
Адам з’їв кисличку, а нас оскома напала

Будь ласка, вимкніть ваш блокувальник реклами

Adblock logo Adblock logo Adblock logo

Словники та інші матеріали "Kyiv Dictionary" доступні для користувачів безоплатно, проте функціонування сайту вимагає значних ресурсів. Ви можете підтримати нас, просто дозволивши показ реклами у вашому браузері.