Словосполучення (звороти), що містять слово «�������������������� ���� ������������ �������������� �������������� �������������������������� ���������� mi, ���������������� ������ ������������������������, ����������������������» у категорії «література»
"... mi viene alle mani uno che, si vede, non vorrebbe altro che cantare". (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi")
"От попався молодчик! З усього видно, що йому аби тільки потеревенити". (Пер. П. Соколовського)
Chiaro mi fu allor come ogne dove In cielo è paradiso... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Lo Zingarelli")
І втямив я, що скрізь у небі Рай... (Пер. Є. Дроб’язка)
È il mio pianeta, che tutti mi abbiano a dare addosso... (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi")
Ну й гірка ж моя доля: мені дістається від усіх... (Пер. П. Соколовського)
E quante volte io la giungo, tante con questo stocco col quale io uccisi me, uccido lei ed aprola per ischiena, e quel cuor duro e freddo nel qual mai né amor né pietá poterono entrare... (Giovanni Boccaccio, "Decameron")
Щоразу як я її наздожену, я мушу вбити її тим самим мечем, яким сам себе згубив, а потім [...] розтяти їй груди, вийняти жорстоке й холодне серце, що зроду не знало ні любощів, ні жалощів... (Пер. М. Лукаша)
...in questa cosa, a volere che effetto abbia, mi par da tenere questa via. (Giovanni Boccaccio, "Decameron")
...коли ми хочемо, щоб усе вийшло гаразд, треба нам діяти ось яким чином. (Пер. М. Лукаша)
In sogno mi parea veder sospesa un’aguglia nel ciel con penne d’oro... (Dante Alighieri, "Divina commedia")
Мені приснилось, що орел ширяє На дужих крилах в пір’ї золотім... (Пер. Є. Дроб’язка)
Io cominciai: Poeta che mi guidi... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
І я: "Поете, спершу ти ріши..." (Пер. Є. Дроб’язка)
...io mi credo che le suore sieno tutte a dormire... (Giovanni Boccaccio, "Decamerone", у "Treccani")
...всі сестри, окрім нас, здається, сплять... (Пер. М. Лукаша)
Io sentìa d’ogne parte trarre guai E non vedea persona che ’l facesse... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
Я чув, як лемент навкруги зчинивсь. Але ж ніщо ніде не появлялось... (Пер. Є Дроб’язка)
...m’hanno significato che vossignoria illustrissima mi voleva me... (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")
Мені повідомлено, що ваше високопреосвященство кликали мене... (Пер. П. Соколовського)
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura... (Dante Alighieri, "Divina commedia")
На півшляху свого земного світу Я трапив у похмурий ліс густий... (Пер. Є. Дроб’язка)
Oh! vi par egli ch’io sappia i segreti del mio padrone? (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")
Ой, невже ви вважаєте, що я знаю секрети свого хазяїна? (Пер. П. Соколовського)
...quando la terra Mi fia straniera valle, e dal mio sguardo Fuggirà l’avvenir... (Giacomo Leopardi, "Le ricordanze", у "Treccani")
...коли земля Обернеться долиною чужою І щезне із очей моїх майбутнє... (Пер. О. Морковольського)
...quando questo fatto avrai, e io ti dirò il rimanente... (Giovanni Boccaccio, "Decamerone", у "Lo Zingarelli")
...а потім я навчу тебе, що маєш далі робити. (Пер. М. Лукаша)
...rispuos’io lui con vergognosa fronte... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Treccani)"
...Спитав я й став, щоб в шані поклониться... (Пер. Є. Дроб’язка)
Sie pur infermo, se tu sai, che mai di mio mestiere io non ti torrò un denajo. (Giovanni Boccaccio, "Decameron")
А я вже, присяй-богу, з тебе за моє ремесло ні шеляга не братиму... (Пер. М. Лукаша)
...sono stato anch’io, più di là che di qua... (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")
...я... так само однією ногою стояв скоріше на тім світі, ніж на цім... (Пер. П. Соколовського)
Tanta riconoscenza il cor mi morse, Ch’io caddi vinto... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
І так жалі у серце уп’ялись, Що впав я. (Пер. Є. Дроб’язка)
...un grand’avello, ov’io vidi una scritta Che dicea: «Anastasio papa guardo...» (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
За віко гробу з написом нетлінним: «Це папи Анастасія тюрма...» (Пер. Є. Дроб’язка)
Vero è che ’n su la proda mi trovai... (Dante Alighieri, "Divina commedia", у "Lo Zingarelli")
Стояв на стежці я... (Пер. Є. Дроб’язка)

Будь ласка, вимкніть ваш блокувальник реклами

Adblock logo Adblock logo Adblock logo

Словники та інші матеріали "Kyiv Dictionary" доступні для користувачів безоплатно, проте функціонування сайту вимагає значних ресурсів. Ви можете підтримати нас, просто дозволивши показ реклами у вашому браузері.