Словосполучення (звороти), що містять слово «�� ������������������������ �������������� "������������������ �������������� �������������������� di lei ��������������" �������������� �������������������� ��������������������» у категорії «архаїзми»
a tempo di guerra con bugie si governa
як війна шаліє, то закон німіє
al levar delle nasse si vede la pesca
курчат восени лічать
al levar delle nasse si vede la pesca
не хвали дня до вечора
al levar delle nasse si vede la pesca
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
al levar delle nasse si vede la pesca
то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі
al suono si conosce la saldezza del vaso
дурний дурне й торочить
al suono si conosce la saldezza del vaso
пізнати дурня по мові
al suono si conosce la saldezza del vaso
пізнати з мови, якої хто голови
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
битому і різку покажи, то він боїться
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
битому собаці кия не показуй
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
кого гад укусив, той і глисти боїться
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
лякана ворона й куща боїться
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
налякав міх, то й торби страшно
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
полоханий заєць і пенька боїться
alla fin del salmo si canta il Gloria
не кажи гоп, поки не перескочиш
alla fin del salmo si canta il Gloria
не хвали день до вечора
alla fin del salmo si canta il Gloria
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
alla fin del salmo si canta il Gloria
хвали день увечері
aprile, esce (cava) la vecchia del covile
у квітні починається тепла погода
aprire la grazia del suo onore
визнати кого-небудь гідним поваги
aprire la grazia del suo onore
почати поважати  (кого)
aprire le figure delle parole
пояснювати переносний (прихований) зміст слів
avere la vita di arte (di fatica)
працею заробляти собі на життя
avere la vita di spada
бути військовим
cacciare se stesso di vita
кінець собі зробити
cacciare se stesso di vita
кінчити (покінчити) [життя] самогубством
cacciare se stesso di vita
накласти на себе руки
cacciare se stesso di vita
смерть собі заподіяти
cacciare se stesso di vita
укоротити собі віку
campare di vita (o la vita)
врятуватися від смерті
chi cerca di sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue
не замітай чужої хижі, дивись, чи твоя заметена
chi cerca di sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue
не сунь (не пхай) носа до чужого проса
chi cerca di sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue
того цікавлять чужі справи, хто не має своїх
chi non digiuna la vigilia di Natale, corpo di lupo e anima di cane
хто не постить на Святвечір, той має вовче тіло і собачу душу
chi sa la strada può andar di trotto
хто знає дорогу, той може їхати клусом
chi scialacqua la festa stenta i giorni di lavoro
хто марнує вихідний, тому складніше працювати у будні
chi si è guardato in uno specchio solo, non può dir di conoscere se stesso
хто бачив себе тільки у одному дзеркалі, не може казати, що пізнав себе
chi si guarda dal calcio della mosca, tocca quel del cavallo
ухиляючись від хвицання мухи, можна наскочити на хвицання коня
chi s’impaccia colle frasche, la minestra sa di fumo
не заходь собі з ним, бо зайдеш у велике галуззя
cita cita, chi vuol del ben se ’l faccia in vita
про спасіння душі треба думати ще за життя
danari di poveri e arme di poltroni, si veggono spesso
бідняки хваляться грошима, а боягузи зброєю
della legna verde, e’ non si vede allegrezza
з зеленого дерева вогню не буде
della legna verde e’ non si vede allegrezza
замолодий не тільки для роботи, а й для розваг  (хто)
della legna verde e’ non si vede allegrezza
не спіши палити сирі дрова; висохнуть ‒ горітимуть краще
di cosa nasce cosa, e il tempo la governa
одне народжується з іншого, а час ними керує
far come la gatta di Masino che chiudeva gli occhi per non vedere i topi
вдавати байдужість
gli uomini sono la palla della Fortuna
людина ‒ це іграшка фортуни
la carne della lodola piace ad ognuno
кожен любить, коли його хвалять
la donna è come la castagna; bella di fuori, dentro è la magagna
жінки красиві тільки зовні
  • 1
  • 2