è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язик ‒ мій найтяжчий ворог
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язик мій ‒ ворог мій
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язиче, язиче, лихо тебе миче, в мені ти сидиш, а мені добра не зичиш
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язичку, язичку, маленька ти штучка, а велике лихо робиш
|
erba cruda, fave cotte, si sta mal tutta la notte
|
|
не можна їсти сиру зелень з готовими бобами
|
far come la gatta di Masino che chiudeva gli occhi per non vedere i topi
|
|
вдавати байдужість
|
fare come l’Ammannato: la roba è finita, e il tempo [gli] è avanzato
|
|
постарів і не має, на що жити (як архітектор Амманнаті)
(хто)
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
м’яко стеле, та твердо спати
(хто)
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
на словах ‒ як на цимбалах, а на ділі ‒ як на балабайці (балалайці)
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
не так-то він діє, як тим словом сіє
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
слова масні, а пироги пісні
(у кого)
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
словами сюди і туди, а ділом нікуди
|
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
|
|
язиком сяк і так, а ділом ніяк
|
fuggi donne, vino, dado; se no, il tuo fatto è spacciato
|
|
якщо не хочеш зубожіти, бережися жінок, вина і гри
|
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
|
|
багато диму ‒ мало тепла
|
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
|
|
з великої хмари та малий дощ
|
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
|
|
мала штучка червінчик, а ціна велика
|
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
|
|
мале щеня, та завзяте
|
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
|
|
маленьке, але важкеньке
|
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
|
|
не стільки млива, скільки дива
|
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
|
|
хоч мале, та вузлувате
|
gli assenti hanno sempre torto
|
|
на того вина, кого вдома нема
|
gli stracci (o i cenci) vanno all’aria
|
|
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
|
gli stracci (o i cenci) vanno all’aria
|
|
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
|
gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia
|
|
на людей найкраще дивитися, коли вони у повсякденному одязі і без прикрас
|
i mucini hanno aperto gli occhi
|
|
і простак похитрішав
|
i mucini hanno aperto gli occhi
|
|
не дати обкрутити (обвести) себе круг пальця (пучки)
|
i panni sporchi si lavano in famiglia
|
|
не винось сміття з хати
|
i panni sporchi si lavano in famiglia
|
|
не виставляй на світ брудне шмаття
|
i panni sporchi si lavano in famiglia
|
|
як камінь у воду, так щоб з твого дому не вийшло нічого непотрібного
|
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola
|
|
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
|
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola
|
|
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
|
il buon giorno si vede dal mattino
|
|
як було зранку, так буде до останку
|
il buon giorno si vede dal mattino
|
|
як не було добра зранку, не буде й до останку
|
il buon giorno si vede dal mattino
|
|
як піде кому зранку, то й до вечора
|
il buon giorno si vede dal mattino
|
|
який початок, такий і кінець
|
il buon giorno si vede dal mattino
|
|
який ранок, такий і день
|
il buon marinaro si conosce al cattivo tempo
|
|
гарного моряка пізнаєш у негоду
|
il cuore non si vede
|
|
людське серце непросто пізнати
(часом зовнішність і поведінка вдало приховують справжнє єство людини)
|
il fuoco, l’amore e la tosse presto si conosce
|
|
вогонь, кохання і кашель неможливо приховати
|
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
|
|
не плач за померлими, бо сам ти живеш
|
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
|
|
хто вмер, то до ями, а хто живий, то з нами
|
il primo amore non si scorda mai
|
|
перше кохання неможливо забути
|
il tempo viene per chi lo sa aspettare
|
|
на всяке хотіння треба мати терпіння
|
il tempo viene per chi lo sa aspettare
|
|
хто жде, той діждеться
|
il tempo viene per chi lo sa aspettare
|
|
чекай, аж час прийде
|
la burla non è bella se non è fatta a tempo
|
|
жарт смішний, коли вчасний
|
la donna dev’esser bruttaccia, che sul verde la non si rifaccia
|
|
зелений колір личить жінкам
|
la nobiltà è come lo zero
|
|
шляхетність ‒ як нуль, що без інших цифр нічого не вартий
|