Словосполучення (звороти), що містять слово «і» у категорії «застарілі слова»
баржа, пором тощо, на яких людей і товари перевозили через річку
porto (m)  (pl. porti)  ([заст.])
битому і різку покажи, то він боїться
a cane scottato l’acqua fredda par calda  ([заст.])
битому і різку покажи, то він боїться
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda  ([заст.])
битому і різку покажи, то він боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])
був вовк в сіті і перед сіттю
passare per il fuoco e per l’acqua  ([заст.])
бути і на коні, і під конем (на возі й під возом, в ступі й за ступою)
passare per il fuoco e per l’acqua  ([заст.])
бути (опинитися) між молотом і ковадлом
essere (andare) tra Baiante e Ferrante  ([заст.])
бути тихим і смиренним
stare cheto come un’acqua  ([заст.])
випробування водою і вогнем
le prove dell’acqua e del fuoco  ([заст.])
вітаю і бажаю, щоб у вас народжувалися сини
auguri (salute) e figli maschi  ([заст.] o [жарт.])
все сталося так, як і повинно було
l’acqua è pur corsa all’ingiù, come ella doveva  ([заст.])
голодному і вівсяник добрий
a una gran sete ogni acqua è buona  ([заст.])
довге і важке весло, яким керували троє або більше гребців за раз
remo a scaloccio  ([заст.])
забороняти використовувати воду і вогонь
privare d’acqua e fuoco  ([заст.])
знати, у якому стані перебуває людина, на що вона може сподіватися і що їй необхідно
sapere (misurare) in quanti piedi d’acqua qd si trova  ([заст.])
знати, що відбувається з людиною і її справами
sapere in quant’acqua si pesca  ([заст.])
і дух притаїв
guardare il morto  ([заст.])
і за соломинку (і соломинки) вхопиться, хто топиться
chi è portato giù dall’acqua s’attacca ad ogni spino  ([заст.])
і звідси (і так) пече і звідти (і так) гаряче
essere (andare) tra Baiante e Ferrante  ([заст.])
і пари з рота не пустить
guardare il morto  ([заст.])
і погана річ на щось та придасться
ogni acqua immolla  ([заст.])
кого гад укусив, той і глисти боїться
a cane scottato l’acqua fredda par calda  ([заст.])
кого гад укусив, той і глисти боїться
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda  ([заст.])
кого гад укусив, той і глисти боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
a cane scottato l’acqua fredda par calda  ([заст.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda  ([заст.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])
коли б пан за плуга взявся, то б і світа відцурався
il padrone non va per l’acqua  ([заст.])
кричати і лаятися від болю
cantare in tedesco  ([заст.])
народ, як і воду, не можна втримати на місці
l’acqua e il popolo non si può tenere  ([заст.])
ніхто не знає, тільки дід, баба і ціла громада
tenere i segreti come il paniere (come il vaglio l’acqua)  ([заст.])
обпікшись на молоці, дутимеш і на воду
a cane scottato l’acqua fredda par calda  ([заст.])
обпікшись на молоці, дутимеш і на воду
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda  ([заст.])
обпікшись на молоці, дутимеш і на воду
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])
перейти [вже] крізь сито і решето
passare per il fuoco e per l’acqua  ([заст.])
плугач оре і в праці рветься, а панське черево отак аж дметься
il padrone non va per l’acqua  ([заст.])
полоханий заєць і пенька боїться
a cane scottato l’acqua fredda par calda  ([заст.])
полоханий заєць і пенька боїться
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda  ([заст.])
полоханий заєць і пенька боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda  ([заст.])
порізаний і зв’язаний
morto  (pl. m. morti; f. morta, pl. f. morte)  ([заст.])
поспитати вже пня і колоди
passare per il fuoco e per l’acqua  ([заст.])
прийде голодний, то з’їсть і холодне
a una gran sete ogni acqua è buona  ([заст.])
пройти крізь вогонь і воду
passare per il fuoco e per l’acqua  ([заст.])
пройти Рим і Крим
passare per il fuoco e per l’acqua  ([заст.])
пудинг на основі курятини і молока
biancomangiare (m)  (pl. biancomangiare)  ([заст.])
робити поспіхом і недбало
abborrare  (p.p. abborrato)  ([заст.])
сидіти тихо і смиренно
stare cheto come un’acqua  ([заст.])
слів сила, а як до діла, так і сіла
cantar bene e raspar male è un’arte del diavolo  ([заст.])
слів сила, а як до діла, так і сіла
cantar bene e razzolar male  ([заст.])
справам (роботі) і кінця не видно
aver molt’acqua da correre  ([заст.])
  • 1
  • 2