Словосполучення (звороти), що містять слово «як» у категорії «прислів’я та приказки»
Без грошей, як без рук.
Faute d’argent, c’est douleur non pareille.
більш як півкопи лиха не буде
il n’est qu’une mauvaise heure en jour
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
tout ce qui brille n’est pas or
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
tout ce qui reluit n’est pas or
волові дай полови та жени поволі, а коневі вівса, та жени, як пса
cheval de foin, cheval de rien; cheval d’avoine, cheval de peine; cheval de paille, cheval de bataille
гість перший день ‒ золото, другий день ‒ срібло, третій день, як мідь, ‒ збирай торбу та їдь
l’hôte et le poisson, après trois jours puants sont
гість перший день ‒ золото, другий день ‒ срібло, третій день, як мідь, ‒ збирай торбу та їдь
l’hôte et le poisson en trois jours sont poison
гість, як і риба, недовго свіжим лишається
l’hôte et le poisson, après trois jours puants sont
гість, як і риба, недовго свіжим лишається
l’hôte et le poisson en trois jours sont poison
голова ‒ як казан, а розуму ‒ ні ложки
grosse tête, peu de sens
голодний, як вовк, а прибравсь у шовк
habit de velours, ventre de son
живи, як кишеня дозволяє
à petit oiseau petit nid
зі сном, як з волом, борися, а рано вставати не лінися
à qui se lève matin, Dieu aide et prête la main
зробив наспіх, як насміх
qui trop se hâte reste en chemin
кому як болото, а мені так як золото
à chaque oiseau son nid est beau
краще не обіцяти, як слова не держати
chose promise, chose due
краще синиця в жмені, як голуб у стрісі
le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
краще синиця в жмені, як голуб у стрісі
mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage
краще синиця в жмені, як голуб у стрісі
oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie
ліпше пташині голодом у лісі, як при цукрі у багатій стрісі
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
любов сильна, як смерть
l’amour est fort comme la mort
Людина без грошей, як птах без крил.
Faute d’argent, c’est douleur non pareille.
людям як повітка, а мені як квітка
à chaque oiseau son nid est beau
надія в Бозі, як (коли) хліб у стозі
aide-toi, le ciel t’aidera
пани ж мої дрібнесенькі, а воші як біб
habit de velours, ventre de son
підіткалась тоді, як задрипалась
il devine les fêtes quand elles sont passées
привів коня кувати, як кузня згоріла
il devine les fêtes quand elles sont passées
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie
фортеця, яка веде переговори, наполовину взята
ville (fille) qui parlemente est à demi rendue
як гроші позичає, щодня двору не минає, а як прийде пора віддавати, начне і двір минати
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як загнав на слизьке, то за (про) підкови згадав
il devine les fêtes quand elles sont passées
Як копійка ведеться, то й добре живеться.
Faute d’argent, c’est douleur non pareille.
як позичає, себе лає, а як віддає, то того, хто дає
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичає, так: сватоньку, сват; позичив, так і чорт не брат
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають ‒ вихваляють, а як віддають, то як не б’ють, так лають
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
à Noël au balcon, à Pâques au tison
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
à Noël les limas, à Pâques les grouas
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
à Noël les moucherons, à Pâques les glaçons
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
mouches noires à Noël, mouches blanches à Pâques
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
Noël au balcon, Pâques au tison
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
Noël au jeu, Pâques au feu
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
quand à Noël on voit les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
quand Noël a son pignon, Pâques a son tison
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
quand on mange les bouquettes à la porte, on mange les cocognes au coin du feu
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
quand on voit à Noël les moucherons, à Pâques on voit les glaçons
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
qui à Noël cherche l’ombrier, à Pâques cherche le foyer
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
qui prend le soleil à Noël, à Pâques se gèle
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
soleil à Noël, neige à Pâques
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
vert Noël, blanches Pâques
як сніг на вершині, чекай холоду в долині (сиве волосся - перша ознака старості)
quand la neige est sur le mont, on ne peut attendre que le froid aux vallées
  • 1
  • 2