Словосполучення (звороти), що містять слово «яка» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
бігати, як курка без голови (про людину, що панікує)
run around like a headless chicken  ([розм.])
бігти так, як спрогнозовано
run a drum  ([розм.]; [австрал.])
бідний (голий), як церковна (руда) миша
(as) poor as a church mouse
бути, мов (як, немов) у тумані
feel/be slow  ([розм.])
бути таким, як всі
put one’s pants on one leg at a time  ([амер.]; [розм.])
бути як біль білий
look like/as though you’ve seen a ghost
бути як більмо на оці
stand/stick out like a sore thumb
бути, як кішка з собакою (про двох людей)
fight like cat and dog
відкритий, гордий або зухвалий показ власних рис, які вважаються дивакуватими
freak flag  ([амер.]; [розм.])
гладенький, як шовк
as smooth as silk
глухий, як пень (стовп)
stone deaf/deaf as a post  ([розм.])
гнати, як вітрів батько
as fast as one’s legs can carry you (her, him etc.)
голова (пам’ять), як [те] решето
have a memory/mind like a sieve
грошей, як сміття
be made of money  ([розм.])
дати комусь шанс, який отримує кожен
give sb a fair shake  ([амер.]; [розм.])
добрий, як баранчик, тільки по-вовчому виє
a wolf in sheep’s clothing
дощ ллє як з відра
the heavens opened  ([літ.])
друг, на якого не можна покластися у скрутній ситуації
fair-weather friend  ([зневажл.])
друг, який з тобою тільки тоді, коли у тебе все гаразд
fair-weather friend  ([зневажл.])
дурний, як вівця (як баран, як цап, як кіт)
a brick short of a load  ([розм.])
дурний, як вівця (як баран, як цап, як кіт)
a few bricks short of a load  ([розм.])
дурний, як вівця (як баран, як цап, як кіт)
a sandwich short of a picnic  ([розм.])
дурний, як вівця (як баран, як цап, як кіт)
(as) thick as two (short) planks  ([брит.]; [розм.])
дурний, як вівця (як баран, як цап, як кіт)
several cards short of a full deck  ([розм.])
дурний, як [драний] чобіт (як постіл)
a brick short of a load  ([розм.])
дурний, як [драний] чобіт (як постіл)
a few bricks short of a load  ([розм.])
дурний, як [драний] чобіт (як постіл)
a sandwich short of a picnic  ([розм.])
дурний, як [драний] чобіт (як постіл)
(as) thick as two (short) planks  ([брит.]; [розм.])
дурний, як [драний] чобіт (як постіл)
several cards short of a full deck  ([розм.])
дурний, як [сосновий] пень (як довбня, як колода, як кіл у плоті, як чіп, як ціп, як сак, як ступа, як путо)
a brick short of a load  ([розм.])
дурний, як [сосновий] пень (як довбня, як колода, як кіл у плоті, як чіп, як ціп, як сак, як ступа, як путо)
a few bricks short of a load  ([розм.])
дурний, як [сосновий] пень (як довбня, як колода, як кіл у плоті, як чіп, як ціп, як сак, як ступа, як путо)
a sandwich short of a picnic  ([розм.])
дурний, як [сосновий] пень (як довбня, як колода, як кіл у плоті, як чіп, як ціп, як сак, як ступа, як путо)
(as) thick as two (short) planks  ([брит.]; [розм.])
дурний, як [сосновий] пень (як довбня, як колода, як кіл у плоті, як чіп, як ціп, як сак, як ступа, як путо)
several cards short of a full deck  ([розм.])
жити (бути), як кішка з собакою
fight like cat and dog
жити (купатися, плавати), як (мов, немов) сир (вареник, пиріг) у маслі
be (sit) on the pig’s back  ([ірланд.] або [новозел.]; [розм.])
жити (купатися, плавати), як (мов, немов) сир (вареник, пиріг) у маслі
home on the pig’s back  ([австрал.]; [розм.])
жити (купатися, плавати) як сир (вареник, пиріг) у маслі
be rolling in money/it
за будь-яких умов
at all events
за будь-яких умов
in any event
змушувати когось відчувати, як мурахи по спині бігають (лазять)
make a chill/shiver run up/down sb’s spine
знати когось ще до того, як він (вона) став популярним/успішним
know sb when
знати як свої п’ять пальців (пучок)
know sth like the back of one’s hand
знати як свої (своїх) п’ять пальців
have at one’s fingertips
знати як свої (своїх) п’ять пальців
know sth inside out
знати як старі свої чоботи (як чоботи на своїх ногах)
know sth inside and out
знати як старі свої чоботи (як чоботи на своїх ногах)
know sth inside out
знати як старі свої чоботи (як чоботи на своїх ногах)
know sth like the back of one’s hand
іди в гості сміло, як не жде дома діло
business before pleasure
їж, поки рот свіж, а як помреться, то все минеться
strike while the iron is hot