Словосполучення (звороти), що містять слово «своєму» у категорії «прислів’я та приказки»
в чужому оці порошинку бачити, а в своєму і пенька не помічати
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
вір своїм очам, а не чужим речам
méfiance est mère de sûreté
вір своїм очам, а не чужим речам
prudence/défiance est mère de sûreté
добра птиця свого гнізда не каляє
vilain oiseau qui salit son nid
з віком все складніше розлучатися з чимось своїм
plus l’oiseau est vieux, moins il veut se défaire de sa plume
кожен Івась має свій лас
autant de têtes, autant d’avis
кожен лис свою нору любить
un bon renard ne mange jamais les poules de son voisin
кожна жаба своє болото хвалить
à chaque oiseau son nid est beau
кожна лисиця свій хвостик хвалить
à chaque oiseau son nid est beau
кожний кулик своє болото хвалить
à chaque oiseau son nid est beau
кожний пес на своїм смітті гордий
à chaque oiseau son nid est beau
не бачити далі свого паркана
être bien de son village
не за свої гроші куплене (куповане)
faire du cuir d’autrui large courroie
не касуй своє слово
chose promise, chose due
по своєму ліжку простягай ніжку
à petit oiseau petit nid
по своєму ліжку простягай ніжку
il faut faire le pas selon la jambe  ([присл.])
погана та пташка, якій своє гніздо не миле
vilain oiseau qui salit son nid
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
il vaut mieux tenir que courir
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
своєму позич, то не згадуй, бо ще й вилає
ami au prêter, ennemi au rendre
своєму позич, то не згадуй, бо ще й вилає
ami au prêter, ennemi au rendu
своєму позич, то не згадуй, бо ще й вилає
au prêter ami, au rendre ennemi
своєму позич, то не згадуй, бо ще й вилає
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
своя рука ‒ владика
l’œil de la fermière engraisse le veau
своя рука ‒ владика
l’œil du fermier vaut fumier
своя рука ‒ владика
l’œil du maître engraisse le cheval
усякий кулик до свого болота звик
à chaque oiseau son nid est beau
чуже бачити під лісом, а свого не бачити під носом
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien