Словосполучення (звороти), що містять слово «не» у категорії «прислів’я та приказки»
не можна займатися водночас двома справами
qui deux choses chasse, ni l’une ni l’autre ne prend
не треба плахти, бо і в запасці добре
le mieux est l’ennemi du bien
не увіриш, поки сам не зміриш
méfiance est mère de sûreté
не увіриш, поки сам не зміриш
prudence/défiance est mère de sûreté
непридатними засобами справу не зробиш
les mauvais couteaux coupent les doigts et laissent le bois
ніщо в природі не зникає, ніщо не створюється саме
rien de se perd, rien ne se crée
одна мати рожає, та не один обичай дає
tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
одного тата діти, а не одної натури
tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
Париж не один день будували
Paris n’a pas été fait en un jour
Париж не один день будували
Paris ne s’est pas fait en un jour
перше кохання не забувається
on revient toujours à ses premières amours
перше кохання не забувається
vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons
під лежачий камінь вода не тече
pierre qui roule n’amasse pas mousse
плачем лиха не виплачеш
sèche tes larmes
погана та пташка, якій своє гніздо не миле
vilain oiseau qui salit son nid
Про справжні біди не кричать.
Les grandes douleurs sont muettes.
рано пташка заспівала, коли б кішка не піймала
tel rit aujourd’hui, qui pleurera demain
рано пташка заспівала, коли б кішка не піймала
tel rit le matin, qui le soir pleurera
рано пташка заспівала, коли б кішка не піймала
tel rit le matin, qui pleure au soir
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie
своєму позич, то не згадуй, бо ще й вилає
ami au prêter, ennemi au rendre
своєму позич, то не згадуй, бо ще й вилає
ami au prêter, ennemi au rendu
своєму позич, то не згадуй, бо ще й вилає
au prêter ami, au rendre ennemi
своєму позич, то не згадуй, бо ще й вилає
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
сказаного й сокирою не вирубаєш
parole jetée prend sa volée
слини не підхопиш, а слова назад не вернеш
parole jetée prend sa volée
слізьми горю не зарадиш
l’affliction ne guérit pas le mal
слізьми горю не зарадиш
sèche tes larmes
слізьми горя не заллєш
l’affliction ne guérit pas le mal
слізьми горя не заллєш
sèche tes larmes
слово не горобець, назад не вернеться
parole jetée prend sa volée
сльозами горю не поможеш
l’affliction ne guérit pas le mal
сльозами горю не поможеш
sèche tes larmes
сльозами горя не здолаєш (не відбудеш)
l’affliction ne guérit pas le mal
сльозами горя не здолаєш (не відбудеш)
sèche tes larmes
сміливого й куля не бере
à cœur vaillant rien d’impossible
так довго дзбан воду носить, поки йому вухо не урветься
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
у присутності людей похилого віку про старість не говорять
l’âge n’est fait que pour les chevaux
у присутності людей похилого віку про старість не говорять
l’âge n’est que pour les chevaux
у стулені вуста муха не влізе
la parole est d’argent et le silence est d’or
хоч не красне, але власне
oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie
хто два зайці гонить, той жодного не зловить/здогонить
celui qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun
хто два зайці гонить, той жодного не зловить/здогонить
il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
хто два зайці гонить, той жодного не зловить/здогонить
qui deux choses chasse, ni l’une ni l’autre ne prend
хто зараз виграє, той на кінці не має що ставити
qui va doucement va loin
хто зараз виграє, той на кінці не має що ставити
qui veut voyager/aller loin, ménage sa monture
хто робить ‒ голий не ходить
petit à petit l’oiseau fait son nid
хто спить ‒ їсти не просить
qui dort dîne
чого очі не бачать, того серцю не жаль
loin des yeux, loin du cœur
що вимовиш язиком, того не витягнеш і волом
parole jetée prend sa volée