з малої іскри великий вогонь [буває]
|
|
piccola scintilla può bruciare una villa
([арх.], [тоск.])
|
з малої іскри великий вогонь [буває]
|
|
piccola spugna ritiene acqua
([арх.], [тоск.])
|
з малої іскри великий вогонь [буває]
|
|
piccole ruote portan gran fasci
([арх.], [тоск.])
|
з малої іскри великий вогонь [буває]
|
|
piccolo ago scioglie stretto nodo
([арх.], [тоск.])
|
з малої іскри великий вогонь [буває]
|
|
piccolo vento accende fuoco [e il grande lo smorza]
([арх.], [тоск.])
|
з малої іскри великий вогонь [буває]
|
|
una piccola catena muove un gran peso
([арх.], [тоск.])
|
з малої хмари та великий дощ
|
|
piccola pietra gran carro riversa
([арх.], [тоск.])
|
з малої хмари та великий дощ
|
|
piccola scintilla può bruciare una villa
([арх.], [тоск.])
|
з малої хмари та великий дощ
|
|
piccola spugna ritiene acqua
([арх.], [тоск.])
|
з малої хмари та великий дощ
|
|
piccole ruote portan gran fasci
([арх.], [тоск.])
|
з малої хмари та великий дощ
|
|
piccolo ago scioglie stretto nodo
([арх.], [тоск.])
|
з малої хмари та великий дощ
|
|
piccolo vento accende fuoco [e il grande lo smorza]
([арх.], [тоск.])
|
з малої хмари та великий дощ
|
|
una piccola catena muove un gran peso
([арх.], [тоск.])
|
з одного квіту вінка не зів’єш (не сплетеш)
|
|
un canestro d’uva non fa vendemmia
([тоск.])
|
з одного квіту вінка не зів’єш (не сплетеш)
|
|
un fiore non fa primavera
([тоск.], [арх.])
|
з одної ягоди немає вигоди
|
|
un canestro d’uva non fa vendemmia
([тоск.])
|
з одної ягоди немає вигоди
|
|
un fiore non fa primavera
([тоск.], [арх.])
|
краще їсти сухарі з водою, аніж хліб з бідою
|
|
più vale un pan con amore che un cappone con dolore
([арх.], [тоск.])
|
краще їсти хліб з водою, ніж буханець з бідою
|
|
più vale un pan con amore che un cappone con dolore
([арх.], [тоск.])
|
краще хліб з водою, як буханець з бідою
|
|
più vale un pan con amore che un cappone con dolore
([арх.], [тоск.])
|
не берися за неродючу землю і не зв’язуйся з непевними людьми
|
|
terren che voglia tempo, e uom che voglia modo, non te ne impacciare
([арх.], [тоск.])
|
не квапся женитися, бо ще тобі жінка стане кісткою в горлі ‒ її Бог сотворив з кістки
|
|
pigliar moglie, suona bene, e poi sa male
([арх.], [тоск.])
|
не скупися ділитися з іншими, бо інакше вони самі все відберуть
|
|
vuoi guardare i tuoi frutti, siine cortese a tutti
([арх.], [тоск.])
|
оддай нищим, а собі ні з чим
|
|
chi tutto dona, tutto abbandona
([арх.], [тоск.])
|
одне народжується з іншого, а час ними керує
|
|
di cosa nasce cosa, e il tempo la governa
([арх.], [тоск.])
|
побий на бісові ліс, то все з біса буде біс
|
|
il mortaio sa sempre d’aglio
([арх.], [тоск.])
|
потрібно іти в ногу з часом
|
|
bisogna darsi ai tempi
([арх.], [тоск.])
|
про жінку, як і про кавун, не можа судити з зовнішності
|
|
donne e popone, beato chi se n’appone
([арх.], [тоск.])
|
стережися чоловіків з жіночим голосом і жінок з чоловічим
|
|
uomo che ha voce di donna, e donna che ha voce di uomo, guardatene
([арх.], [тоск.])
|
хрін каже: «Я добрий з м’ясом!», а м’ясо: «Я і без хріну добре!»
|
|
cappone non perde mai stagione
([тоск.])
|
хто знає, що робити з грошима, тому вони служать; хто не знає, того зводять зі світу
|
|
la pecunia, se la sai usare, è ancella; se no, è donna
([арх.], [тоск.])
|
хто хоче їсти, мусить з печі злізти
|
|
chi a tempo vuol mangiare, innanzi gli convien pensare
([арх.], [тоск.])
|
чекати біля дверей, коли тобі не хочуть відчиняти ‒ одне з найгіркіших страждань
|
|
stare alla porta quando un non vuol aprire è una delle dieci doglie da morire
([арх.], [тоск.])
|
шум річки, стукіт дощу і жіночі теревені женуть чоловіка з дому
|
|
fiume, grondaia e donna parlatora, mandan l’uom di casa fuora
([арх.], [тоск.])
|
як з лихим квасом, то ліпше з водою, аби не з бідою
|
|
più vale un pan con amore che un cappone con dolore
([арх.], [тоск.])
|
який батько, такий син ‒ викрали з діжки сир
|
|
quale la madre, tale la figlia
([арх.], [тоск.])
|
який батько, такий син ‒ викрали з діжки сир
|
|
tal padre, tal figlio
([арх.], [тоск.])
|