Словосполучення (звороти), що містять слово «в» у категорії «прислів’я та приказки»
бідному все вітер в очі
les battus paient l’amende
в доброго хазяїна і соломинка не пропаде
bon cavalier monte à toute main
в одній руці та й не однакові пальці
tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
в полі і жук м’ясо
faute de grives, on mange des merles
в порівнянні з вічністю життя коротке
on est plus couché que debout
в степу і хрущ м’ясо
faute de grives, on mange des merles
в чужому оці порошинку бачити, а в своєму і пенька не помічати
voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
вчити інших тому, в чому сам не розбираєшся
faire comme saint Jean qui donnait le baptême sans l’avoir reçu  ([присл.])
гучно, бучно, а в п’яти холодно (зимно)
habit de velours, ventre de son
з калюжі та в болото
se mettre à l’eau par peur de la pluie
з калюжі та в болото
se mettre à l’eau pour se garer de la pluie
і в нещасті щастя буває
à quelque chose malheur est bon
і в старця копійку відніме (відбере)
pleurer le pain qu’on mange
із вогню та в полум’я
se mettre à l’eau par peur de la pluie
із вогню та в полум’я
se mettre à l’eau pour se garer de la pluie
коло носа в’ється, а в руки не дається
il y a loin de la coupe aux lèvres
коло рота мичеться, та в рот не попаде
il y a loin de la coupe aux lèvres
коло рота текло, а в рот не попало
il y a loin de la coupe aux lèvres
краще синиця в жмені, ніж журавель в небі
le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
краще синиця в жмені, ніж журавель в небі
mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage
краще синиця в жмені, ніж журавель в небі
oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie
краще синиця в жмені, як голуб у стрісі
le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
краще синиця в жмені, як голуб у стрісі
mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage
краще синиця в жмені, як голуб у стрісі
oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie
ліпше пташці на зеленій вітці, ніж у пана в золотій клітці
la belle cage ne nourrit pas l’oiseau
ліпше пташці на зеленій вітці, ніж у пана в золотій клітці
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
ліпше птиці на сухій гілці, ніж в золотій клітці
mieux vaut être oiseau de campagne qu’oiseau de cage
ложка дьогтю в бочці меду
un peu de fiel gâte beaucoup de miel
на нозі сап’ян рипить, а в борщі трясця кипить
habit de velours, ventre de son
на панові шовчок, а в животі бурчок
habit de velours, ventre de son
на панові шовчок, а в животі щовчок [а у мене хоч свита, та душа сита]
habit de velours, ventre de son
надія в Бозі, як (коли) хліб у стозі
aide-toi, le ciel t’aidera
називай хоч горшком, тільки в піч не став
le nom ne fait rien à la chose
не в словах справа
le nom ne fait rien à la chose
не треба плахти, бо і в запасці добре
le mieux est l’ennemi du bien
ніщо в природі не зникає, ніщо не створюється саме
rien de se perd, rien ne se crée
по бороді текло, а в роті сухо було
il y a loin de la coupe aux lèvres
про ноги не думають, коли голова в петлі
à chose faite conseil pris
увігнати в краску
faire baisser les yeux  (à qqn)
хоч в одній льолі, аби до любові
une chaumière et un cœur
хоч голий, та в поясі (у підв’язках)
habit de velours, ventre de son
хто в четвер скаче, той у п’ятницю плаче
tel qui rit vendredi, dimanche pleurera
хто в четвер скаче, той у п’ятницю плаче
tel rit aujourd’hui, qui pleurera demain
хто в четвер скаче, той у п’ятницю плаче
tel rit le matin, qui le soir pleurera
хто в четвер скаче, той у п’ятницю плаче
tel rit le matin, qui pleure au soir
хто під ким яму копає ‒ то в ню впадає
tel est pris qui croyait prendre
хто сіє густо, то не буде пусто, а хто сіє рідко, в того вродиться дідько
qui sème peu, peu récolte
щасливий у грі, нещасливий в коханні
heureux au jeu, malheureux en amour
як сніг на вершині, чекай холоду в долині (сиве волосся - перша ознака старості)
quand la neige est sur le mont, on ne peut attendre que le froid aux vallées
якби знаття, що в кума пиття, то б сам пішов і дітей забрав
il devine les fêtes quand elles sont passées