Словосполучення (звороти), що містять слово «все» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
бути таким, як всі
put one’s pants on one leg at a time  ([амер.]; [розм.])
все добре в міру
enough is as good as a feast
всією душею упадати
think the world of  (sb)
за все потрібно платити
there is no free lunch
зачепити всі деталі
touch all the bases
їж, поки рот свіж, а як помреться, то все минеться
strike while the iron is hot
їж, поки рот свіж, а як помреться, то все минеться
time and tide wait for no man
коли все піде до чорта (під три чорти)
when the shit hits the fan
лінощі ‒ мати усіх вад
the devil finds work for idle hands
на довершення всього
to crown it all
намагатися зробити все можливе
try one’s damnedest  ([розм.])
намагатися зробити все, що у чиїхсь силах
try one’s damnedest  ([розм.])
натискати (натискувати, натиснути) на всі педалі
pour it on  ([Пн. США]; [розм.])
не все так просто, як здається [на перший погляд]
there’s more to sb/sth than meets the eye
не все те золото, що блищить
all that glistens is not gold
починати все спочатку (про стосунки)
wipe the slate clean
робити все, щоб догодити комусь
tick all the/sb’s boxes  ([брит.]; [розм.])
робити (за кого) усю чорну роботу
pull sb’s chestnuts out of the fire
спати, але одним оком все бачити
sleep with one eye open
ставити все на карту
put all your eggs in one basket
та й по всьому
that’s that
у нього часом (інколи) не всі вдома
several cards short of a full deck  ([розм.])
увесь світ турбується/цікавиться
the eyes of the world are on  (sb, sth)
усе в порядку
she’s apples  ([розм.])
усі деталі, нюанси
the ins and outs
усі ми робимо помилки (уживається, щоб заспокоїти когось, хто помилився)
we all make mistakes
усіх запрошено
come one, come all
уся душа ніби списана на виду (у кого)
wear one’s heart on one’s sleeve  ([розм.])
хоч одягне вовк і овечу шкуру, а все вовком буде
a wolf in sheep’s clothing
ще не все втрачено
it’s not over until it’s over
ще не все втрачено
it’s not over until the fat lady sings
що Бог дасть, то все в торбу
never look a gift horse in the mouth
що не зробиш ‒ все не так
(you’re) damned if you do and damned if you don’t  ([розм.])
  • 1
  • 2