Словосполучення (звороти), що містять слово «воно» у категорії «архаїзми»
аби почати, а там воно й піде
tutto sta nel cominciare  ([арх.], [тоск.])
аби почати, а там воно й піде
tutto sta nel fare i primi paoli  ([арх.], [тоск.])
бачити все таким, як воно є
veder diritto  ([арх.])
без Гриця (без нього) й вода [ніде] не освятиться
voler mettere in tutte le insalate della sua erba  ([арх.])
Бог прийме усіх, хто розкаявся (хто звернувся до нього)
Gesù piglia tutti  ([арх.], [тоск.])
будинок, щоб у ньому жити; виноградник, щоб у ньому робити; земля, щоб за нею дивитись
casa per suo abitare, vigna per suo lavorare, terren quanto si può guardare  ([арх.], [тоск.])
вже який він хитрий, а таки й його обдурено
tanto sa altri, quant’altri  ([арх.])
висловлювати усі негативні думки про людину після того, як вона вчинила неправильну дію
non volerne la vita  ([арх.]; di qd)
він (вона) тут (там) завсідний гість
non [ci] mette erba  ([арх.])
він (вона) тут (там) постійний відвідувач
non [ci] mette erba  ([арх.])
дарма що хитрий, а й його обдурили
tanto sa altri, quant’altri  ([арх.])
дотримувати обіцянки, навіть якщо вона була дана зопалу
rimanere alla parola  ([арх.])
дурень багатий, так і слово його в лад
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa  ([арх.], [тоск.])
дурень багатий, так і слово його в лад
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere  ([арх.], [тоск.])
з ним
seco  ([поет.]; [арх.])
з ним
seco lui  ([літ.]; [арх.]; [підсил.])
захопившись, не зважати на небезпеку, аж доки вона не наскочить
badar tanto al cacio, che la trappola scocchi  ([арх.])
звільнився від пристрасті, яка його опанувала (хто)
il fistolo uscì d’addosso  ([арх.]) (a qd)
їй кажи «овес», а вона каже «гречка»
amore ha nome l’oste  ([арх.])
йому кажи «тату», а він каже «кату»
amore ha nome l’oste  ([арх.])
кожен любить, коли його хвалять
la carne della lodola piace ad ognuno  ([арх.], [тоск.])
коли замолоду ворона попід неба не літала, то не полетить вона туди й під старість
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà  ([арх.], [тоск.])
крий, ховай погане, а воно таки гляне
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra  ([арх.], [тоск.])
легко йому лежати, сиру землю держати
[che] Dio abbia l’anima sua  ([арх.])
м’ясом хвалиться, а воно й юшки не їло
egli vuole ammazzar bestie e persone (bestie e cristiani)  ([арх.])
на людей найкраще дивитися, коли вони у повсякденному одязі і без прикрас
gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia  ([арх.], [тоск.])
не варто думати про небезпеку, бо тоді вона здається ще більшою
chi guarda i nemici, li grida più di quelli che sono  ([арх.], [тоск.])
не заходь собі з ним, бо зайдеш у велике галуззя
chi s’impaccia colle frasche, la minestra sa di fumo  ([арх.], [тоск.])
не збирай синові худоби, збери йому розум
non c’è avere che vaglia sapere  ([арх.], [тоск.])
не полюй на пташок навесні, коли вони ще висиджують яйця
chi ammazza il marzuolo, ammazza il padre e il figliuolo  ([арх.], [тоск.])
не скупися ділитися з іншими, бо інакше вони самі все відберуть
vuoi guardare i tuoi frutti, siine cortese a tutti  ([арх.], [тоск.])
так кравець крає, як йому матерії стає
dal campo deve uscir la fossa  ([арх.], [тоск.])
ти йому ‒ стрижене, а він тобі ‒ смалене
amore ha nome l’oste  ([арх.])
ти йому кажи «отче наш», а він тобі ‒ «од лукавого»
amore ha nome l’oste  ([арх.])
ти йому «стрижене», він тобі «голене»
l’un dice bianco e l’altro vermiglio  ([арх.], [тоск.])
у його на вербі груші (на осиці кислиці) ростуть
vender le carote per raperonzoli  ([арх.])
хлопець і тепер карбованця варт, а як йому боки намнуть, то й два дадуть
chi sta a cà, niente sa  ([арх.], [тоск.])
хто вчинив зло, того воно не відпустить
chi l’ha fatta, si guardi  ([арх.], [тоск.])
щоб вберегти добро від ласих рук, замикай його на ключ
dove son molte mani, chiudi [a chiave]  ([арх.], [тоск.])
щоб не втратити майна, добре замикай його
chi ben ripone, ben trova  ([арх.], [тоск.])
щоб не втратити майна, добре замикай його
chi ben serra ben apre  ([арх.], [тоск.])
я йому про індики, а він мені про кури дикі
amore ha nome l’oste  ([арх.])
я не хочу його (її, їх) знову бачити
mi ha (hanno) visto  ([арх.])
якби на кропиву не мороз, вона б усіх людей пожалила
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei  ([арх.], [тоск.])
якби свині крила, вона б і небо зрила
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei  ([арх.], [тоск.])
який дід, такий його плід
quale la madre, tale la figlia  ([арх.], [тоск.])
який дід, такий його плід
tal padre, tal figlio  ([арх.], [тоск.])
якщо дірку не зашивати, вона швидко збільшиться
dove non si mette l’ago si mette il capo  ([арх.], [тоск.])
якщо кінь добрий, то не важлива ні його порода, ні масть
se il cavallo è buono e bello, non guardar razza o mantello  ([арх.], [тоск.])
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
la parola non è mal detta se non è mal presa  ([арх.], [тоск.])
  • 1
  • 2