Словосполучення (звороти), що містять слово «а» у категорії «прислів’я та приказки»
біда тому дворові, де курка кричить, а півень мовчить
la poule ne doit pas chanter devant le coq
бідному Савці нема долі ні на печі, ні на лавці: на печі печуть, а на лавці січуть
les battus paient l’amende
вечір думає, а ранок умає
la nuit porte avis
вечір думає, а ранок умає
la nuit porte conseil
відходить лихо пішки, а приїздить верхи
le mal vient à cheval et s’en retourne à pied
відходить лихо пішки, а приїздить верхи
les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pied
вір своїм очам, а не чужим речам
méfiance est mère de sûreté
гість ‒ перший день золото, на другий ‒ олово, а на третій ‒ іди додому, голово
l’hôte et le poisson, après trois jours puants sont
гість ‒ перший день золото, на другий ‒ олово, а на третій ‒ іди додому, голово
l’hôte et le poisson en trois jours sont poison
гість першого дня ‒ золото, другого ‒ срібло, а третього ‒ мідь: додому їдь
l’hôte et le poisson, après trois jours puants sont
гість першого дня ‒ золото, другого ‒ срібло, а третього ‒ мідь: додому їдь
l’hôte et le poisson en trois jours sont poison
зле ся там у домі діє, де когут мовчить, а курка піє
la poule ne doit pas chanter devant le coq
зле там і лихо, де курка кричить, а півень тихо
la poule ne doit pas chanter devant le coq
коло носа в’ється, а в руки не дається
il y a loin de la coupe aux lèvres
коло рота текло, а в рот не попало
il y a loin de la coupe aux lèvres
кому що, а курці просо
les poules pondent par le bec
кохання вбиває час, а час вбиває кохання
l’amour fait passer le temps, et le temps fait passer l’amour
краще нині горобець, а завтра голубець
le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
краще нині горобець, а завтра голубець
mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage
на панові шовчок, а в животі бурчок
habit de velours, ventre de son
на панові шовчок, а в животі щовчок [а у мене хоч свита, та душа сита]
habit de velours, ventre de son
не тим любий, що хороший, а тим хороший, що любий
il n’y a point de belles prisons, ni de laides amours
нема чого у казані, а золото на каптані
habit de velours, ventre de son
один розум добре, а два ще краще
il y a plus d’esprit dans deux têtes que dans une
один розум добре, а два ще краще
mieux voient quatre yeux que deux
одна голова добре, а дві краще
il y a plus d’esprit dans deux têtes que dans une
одна голова добре, а дві краще
mieux voient quatre yeux que deux
пани ж мої дрібнесенькі, а воші як біб
habit de velours, ventre de son
по бороді текло, а в роті сухо було
il y a loin de la coupe aux lèvres
повна бочка мовчить, а порожня деренчить
la parole est d’argent et le silence est d’or
позичати легко, а віддавати важко
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
порожня бочка гудить, а повна мовчить
la parole est d’argent et le silence est d’or
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
il vaut mieux tenir que courir
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage
слово ‒ срібло, а мовчання ‒ золото
la parole est d’argent et le silence est d’or
тіло голе, а сам у жупані
habit de velours, ventre de son
у голові панство, а за коміром воші
habit de velours, ventre de son
у голові панство, а сорочку воші з’їли
habit de velours, ventre de son
чоботи скриплять (риплять), а горшки без сала киплять
habit de velours, ventre de son
чоловік крутить, а Бог розкручує
l’homme propose, Dieu dispose
чоловік мислить, а Бог радить (рядить)
l’homme propose, Dieu dispose
чоловік стріляє, а Бог кулі носить
l’homme propose, Dieu dispose
чоловік стріляє, а Бог улучає
l’homme propose, Dieu dispose
язиком сяк і так, а ділом ніяк
il faut beaucoup faire et peu parler
як гроші позичає, щодня двору не минає, а як прийде пора віддавати, начне і двір минати
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичає, себе лає, а як віддає, то того, хто дає
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають ‒ вихваляють, а як віддають, то як не б’ють, так лають
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають ‒ одна пам’ять, а як віддають ‒ друга
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають, то очі солов’ячі, а як віддають, то свинячі
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami