Граматика
Мовна консультація
Англійська
Французька
Італійська
Словники
Відмінювання слів
Скласти слова з літер
Слова, що закінчуються на…
Слова за пропущеними буквами
Числа словами
Грошові суми словами
Створення списків літератури
Словосполучення (звороти), що містять слово «а» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
біда тому дворові, де курка кричить, а півень мовчить
la poule ne doit pas chanter devant le coq
в одно вухо впускати, а другим випускати
entrer par une oreille et sortir par l’autre
вечір думає, а ранок умає
la nuit porte avis
вечір думає, а ранок умає
la nuit porte conseil
відходить лихо пішки, а приїздить верхи
le mal vient à cheval et s’en retourne à pied
відходить лихо пішки, а приїздить верхи
les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pied
вовк линяє, а натури не міняє
les loups peuvent perdre leurs dents, mais non pas leur nature
гість ‒ перший день золото, на другий ‒ олово, а на третій ‒ іди додому, голово
l’hôte et le poisson, après trois jours puants sont
гість ‒ перший день золото, на другий ‒ олово, а на третій ‒ іди додому, голово
l’hôte et le poisson en trois jours sont poison
гість першого дня ‒ золото, другого ‒ срібло, а третього ‒ мідь: додому їдь
l’hôte et le poisson, après trois jours puants sont
гість першого дня ‒ золото, другого ‒ срібло, а третього ‒ мідь: додому їдь
l’hôte et le poisson en trois jours sont poison
голова ‒ як казан, а розуму ‒ ні ложки
grosse tête, peu de sens
добре говорить, а зле творить
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
добре говорить, а зле творить
il le dit des lèvres mais le cœur n’y est pas
займайтесь коханням, а не війною
faites l’amour, pas la guerre
зле ся там у домі діє, де когут мовчить, а курка піє
la poule ne doit pas chanter devant le coq
зле там і лихо, де курка кричить, а півень тихо
la poule ne doit pas chanter devant le coq
кому що, а курці просо
les poules pondent par le bec
краще нині горобець, а завтра голубець
il vaut mieux tenir que courir
краще нині горобець, а завтра голубець
le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
куди не кинь, а (все) наверх дірою
il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge
лихо до нас біжить бігом, а від нас навкарачки
le mal vient à cheval et s’en retourne à pied
лихо до нас біжить бігом, а від нас навкарачки
les maladies viennent à cheval et s’en retournent à pied
на язиці мід, а під язиком лід
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
на язиці мід, а під язиком лід
il le dit des lèvres mais le cœur n’y est pas
не в брів, а в око
donner dans l’œil
(
[фам.]
; à qqn)
не кажи «є», як риба в річці, а кажи «є», як риба в руці
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
не хвалися ідучи в бій, а хвалися ідучи з бою
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
не хвалися ідучи на торг, а хвалися ідучи з торгу
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
не хвалися, як ідеш в поле, а хвались, як ідеш з поля
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
ні риба ні м’ясо [а щось наче гриб]
être moitié farine moitié son
один розум добре, а два ще краще
il y a plus d’esprit dans deux têtes que dans une
одна голова добре, а дві краще
il y a plus d’esprit dans deux têtes que dans une
однією рукою давати, а іншою забирати
donner d’une main et retenir de l’autre
повна бочка мовчить, а порожня деренчить
la parole est d’argent et le silence est d’or
позичати легко, а віддавати важко
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
порожня бочка гудить, а повна мовчить
la parole est d’argent et le silence est d’or
різне, а ні, однакове
le même vu de dos
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
il vaut mieux tenir que courir
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
слово ‒ срібло, а мовчання ‒ золото
la parole est d’argent et le silence est d’or
собака гавка, а мажі йдуть
les chiens aboient, la caravane passe
тет-а-те́т
en tête-à-tête
щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка
il dit cela de bouche mais le cœur n’y touche
щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка
il le dit des lèvres mais le cœur n’y est pas
що буде, то буде, а ти, Марку, грай
l’avenir (nous) le dira
язиком клепай, а руки при собі тримай
jeux de mains, jeux de vilains
язиком сяк і так, а ділом ніяк
il faut beaucoup faire et peu parler
як гроші позичає, щодня двору не минає, а як прийде пора віддавати, начне і двір минати
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичає, себе лає, а як віддає, то того, хто дає
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
1
2
3
4
Ми використовуємо кукі для покращення роботи сервісу.
Дізнатися більше
Ok
×
Title