Словосполучення (звороти), що містять слово «Чим» у категорії «література»
...а потім я навчу тебе, що маєш далі робити. (Пер. М. Лукаша)
...quando questo fatto avrai, e io ti dirò il rimanente... (Giovanni Boccaccio, "Decamerone", у "Lo Zingarelli")
Ви ж добре знаєте столяра, що то в його скриню ми положили Руджієрі... (Пер. М. Лукаша)
Voi sapete bene il legnaiuolo, di rimpetto al quale era l’arca dove noi il mettemmo... (Giovanni Boccaccio, "Decameron")
Готовий побитися об заклад, що він не раз завдавав турботи вашій превелебності. (Пер. П. Соколовського)
Scommetterei che ha dovuto dar più d’una volta da pensare a vostra paternità. (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")
І втямив я, що скрізь у небі Рай... (Пер. Є. Дроб’язка)
Chiaro mi fu allor come ogne dove In cielo è paradiso... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Lo Zingarelli")
І так жалі у серце уп’ялись, Що впав я. (Пер. Є. Дроб’язка)
Tanta riconoscenza il cor mi morse, Ch’io caddi vinto... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
І я побачив світло, що, мов річка, Блищало лиском в берегах святих, Де весняних лісів тяглася стрічка. (Пер. Є. Дроб’язка)
E vidi lume in forma di rivera Fulvido di fulgore, intra due rive Dipinte di mirabil primavera. (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
Мені повідомлено, що ваше високопреосвященство кликали мене... (Пер. П. Соколовського)
...m’hanno significato che vossignoria illustrissima mi voleva me... (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")
Мені приснилось, що орел ширяє На дужих крилах в пір’ї золотім... (Пер. Є. Дроб’язка)
In sogno mi parea veder sospesa un’aguglia nel ciel con penne d’oro... (Dante Alighieri, "Divina commedia")
Ой, невже ви вважаєте, що я знаю секрети свого хазяїна? (Пер. П. Соколовського)
Oh! vi par egli ch’io sappia i segreti del mio padrone? (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")
"От попався молодчик! З усього видно, що йому аби тільки потеревенити". (Пер. П. Соколовського)
"... mi viene alle mani uno che, si vede, non vorrebbe altro che cantare". (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi")
П’єтро мало не помер з горя, як побачив, що отак йому дорогу до щастя переп’ято... (Пер. М. Лукаша)
Pietro, veggendosi quella via impedita..., volle morir di dolore. (Giovanni Boccaccio, "Decameron", у "Lo Zingarelli")
Справді, пригнічений скорботою чоловік не відає, що й казати. (Пер. П. Соколовського)
Tant’è vero che un uomo sopraffatto dal dolore non sa più quel che si dica. (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")
...такого дам тобі перегону, що поки віку твого мене не забудеш! (Пер. М. Лукаша)
...tu con tuo danno ti ricorderai, sempre che tu ci viverai, del nome mio. (Giovanni Boccaccio, "Decameron", в "Il Nuovo De Mauro")
Те саме й інші роблять, що вона... (Пер. Є. Дроб’язка)
...ciò che fa la prima, e l’altre fanno... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", в "Il Nuovo De Mauro")
Ту рану, що Марія у віках Загоїла, ‒ завдати ще й ятрити Тій дано, що сидить в її ногах. (Пер. Є. Дроб’язка)
La piaga che Maria rinchiuse ed unse, Quella ch’è tanto bella da’ suoi piedi, È colei che l’aperse e che la punse. (Dante Alighieri, "Divina commedia")
у Данте ‒ назва річки, що протікає поруч з містом Асколі-Пічено
verde (m)  (pl. verdi)  ([арх.])
...у твоїх схилах, Що рясніють виноградом... (Пер. Дормидонта Назарівського)
...i tuoi colli Per vendemmia festanti... (Ugo Foscolo, "I sepolcri")
У тій землі, з якої повіва Зефір солодкий, що теплом стікає В Європу й зеленню її вкрива... (Пер. Є. Дроб’язка)
In quella parte ove surge ad aprire Zefiro dolce le novelle fronde di che si vede Europa rivestire... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
частина поетичного твору, що має завершену думку
periodo ritmico
...що свідчить про його всевладність і всемогутність. (Пер. М. Лукаша)
...il perché comprender si può alla sua potenza esser ogni cosa suggetta. (Giovanni Boccaccio, "Decameron", у "Garzanti")
Щоразу як я її наздожену, я мушу вбити її тим самим мечем, яким сам себе згубив, а потім [...] розтяти їй груди, вийняти жорстоке й холодне серце, що зроду не знало ні любощів, ні жалощів... (Пер. М. Лукаша)
E quante volte io la giungo, tante con questo stocco col quale io uccisi me, uccido lei ed aprola per ischiena, e quel cuor duro e freddo nel qual mai né amor né pietá poterono entrare... (Giovanni Boccaccio, "Decameron")
Юпітер носить пов’язку і з того радіє; Якось він підіймав Ганімеда на крилах, А той виявився таким важким, Що у Юпітера утворилася грижа. (Пер. Феодори Кримської)
Giove lo porta, ed è per lui giocondo; S’aperse allor che Ganimede in cielo Portò su l’alie, per il grave pondo. (Girolamo Leopardi, "In lode del Brachiere")
Я чув, як лемент навкруги зчинивсь. Але ж ніщо ніде не появлялось... (Пер. Є Дроб’язка)
Io sentìa d’ogne parte trarre guai E non vedea persona che ’l facesse... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")