бачити у чорному світлі (вигляді)
|
|
look on the black side
|
був у бувальцях, знає, що кий, що палиця
|
|
go through fire and water
|
був у бувальцях, знає, що кий, що палиця
|
|
have been through the mill
([розм.])
|
бути господарем у домі
|
|
wear the pants
([амер.])
|
бути господарем у домі
|
|
wear the trousers
([брит.])
|
бути, мов (як, немов) у тумані
|
|
feel/be slow
([розм.])
|
бути у безладі
|
|
be in a muddle/get into a muddle
([брит.])
|
бути у скрутному становищі
|
|
be up shit creek (without a paddle)
([розм.]; [груб.])
|
бути у чиємусь чорному списку
|
|
be in sb’s black books
([розм.])
|
витаючи у хмарах
|
|
with one’s head in the clouds
|
вірити у свої (чиїсь) шанси
|
|
fancy sb’s/one’s chances
|
вовк в овечій (у баранячій) шкурі (кожушині)
|
|
a wolf in sheep’s clothing
|
вперше з’являтися у певній ролі
|
|
make one’s bow
|
втручатися у кожну справу
|
|
have a finger in every pie
|
глибоко в душі (у серці)
|
|
the back of one’s mind
|
доливати масла у вогось
|
|
add fuel to the fire/flames
|
досягати успіху у кар’єрі
|
|
make it into the major league
|
досягати успіху у кар’єрі
|
|
move into the major league
|
друг, на якого не можна покластися у скрутній ситуації
|
|
fair-weather friend
([зневажл.])
|
друг, який з тобою тільки тоді, коли у тебе все гаразд
|
|
fair-weather friend
([зневажл.])
|
дурний, як [сосновий] пень (як довбня, як колода, як кіл у плоті, як чіп, як ціп, як сак, як ступа, як путо)
|
|
a brick short of a load
([розм.])
|
дурний, як [сосновий] пень (як довбня, як колода, як кіл у плоті, як чіп, як ціп, як сак, як ступа, як путо)
|
|
a few bricks short of a load
([розм.])
|
дурний, як [сосновий] пень (як довбня, як колода, як кіл у плоті, як чіп, як ціп, як сак, як ступа, як путо)
|
|
a sandwich short of a picnic
([розм.])
|
дурний, як [сосновий] пень (як довбня, як колода, як кіл у плоті, як чіп, як ціп, як сак, як ступа, як путо)
|
|
(as) thick as two (short) planks
([брит.]; [розм.])
|
дурний, як [сосновий] пень (як довбня, як колода, як кіл у плоті, як чіп, як ціп, як сак, як ступа, як путо)
|
|
several cards short of a full deck
([розм.])
|
жити (купатися, плавати), як (мов, немов) сир (вареник, пиріг) у маслі
|
|
be (sit) on the pig’s back
([ірланд.] або [новозел.]; [розм.])
|
жити (купатися, плавати), як (мов, немов) сир (вареник, пиріг) у маслі
|
|
home on the pig’s back
([австрал.]; [розм.])
|
жити (купатися, плавати) як сир (вареник, пиріг) у маслі
|
|
be rolling in money/it
|
заглиблений/занурений у думки
|
|
in a brown study
|
загнаний (заведений) у [тісний, глухий] кут
|
|
up a tree
([розм.])
|
заморожувати [всю] кров [у жилах]
|
|
make sb’s blood run cold
|
захищати себе у суді
|
|
have one’s day in court
|
змушувати чиїсь кістки струхнутися у ямі (у могилі)
|
|
make sb turn [over] in his/her grave
|
картопля в кожушках (у лушпинні)
|
|
baked potatoes
|
клубок стоїть (застряв, застряг) у горлі
|
|
bring a lump to one’s throat
|
клубок стоїть (застряв, застряг) у горлі
|
|
have a lump in one’s throat
|
коли почав орати, так у сопілку не грати
|
|
business before pleasure
|
мати смалець у голові
|
|
know how many beans make five
([брит.]; [розм.])
|
ми віримо в те, у що хочемо вірити
|
|
the wish is father to the thought
|
морозити кров у жилах
|
|
freeze one’s blood
|
підливати масла у вогонь
|
|
add fuel to the fire/flames
|
підливати масла у вогонь
|
|
add insult to injury
|
плаває, як вареник у маслі
|
|
live off (on) the fat of the land
|
пробачте (вибачте, вибачайте, простіть, даруйте) на [цьому, цім] (у цім) слові
|
|
excuse (pardon) my French
([розм.])
|
пускати (пустити) туман (туману) [в очі (у вічі)]
|
|
throw dust in sb’s eyes
|
п’яте колесо до воза (у возі)
(про непотрібну, зайву людину)
|
|
fifth wheel
([амер.])
|
сидіти, як (наче) у сливах
|
|
a fish out of water
|
слухати через верх (у піввуха)
|
|
listen with half an ear
|
ставити у скрутне становище
(кого)
(задаючи складні питання)
|
|
put sb on the spot
|
такий, що є безпорадним у певній ситуації
(подібно до моряків під час трощі на морі)
|
|
at sea
|