багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
|
|
chi ha buona cappa, facilmente scappa
([арх.], [тоск.])
|
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
|
|
chi ha denari e prati, non son mai impiccati
([арх.], [тоск.])
|
битому і різку покажи, то він боїться
|
|
a cane scottato l’acqua fredda par calda
([заст.])
|
битому і різку покажи, то він боїться
|
|
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
([арх.], [тоск.])
|
битому і різку покажи, то він боїться
|
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
([арх.], [тоск.])
|
битому і різку покажи, то він боїться
|
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
([заст.])
|
борода як у старого, а розуму нема і за малого
|
|
a testa bianca, spesso cervello manca
([арх.], [тоск.])
|
в полі і жук м’ясо
|
|
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo
([арх.], [тоск.])
|
в степу і хрущ м’ясо
|
|
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo
([арх.], [тоск.])
|
взяв на час, та і в добрий час
|
|
chi deve dare sa comandare
([арх.], [тоск.])
|
відвага мед-горілку п’є, відвага і кайдани тре
|
|
chi non risica, non rosica
|
відвага мед-горілку п’є, відвага і кайдани тре
|
|
chi non s’avventura, non ha ventura
|
відсутніх і покійних не можна згадувати лихим словом
|
|
all’assente e al morto non si dee far torto
|
вода і вогонь дуже швидко поширюються
|
|
a fumo, acqua e fuoco tosto si fa loco
([арх.], [тоск.])
|
голодному і вівсяник добрий
|
|
a una gran sete ogni acqua è buona
([заст.])
|
гуртом і чорта побореш
|
|
cent’oche ammazzano un lupo
([арх.], [тоск.])
|
де відвага, там і щастя
|
|
chi non risica, non rosica
|
де відвага, там і щастя
|
|
chi non s’avventura, non ha ventura
|
де гріх, там і покута
|
|
chi la fa, l’aspetti
|
дожидай долі, то не матимеш і льолі
|
|
aiutati che il ciel t’aiuta
|
дурному і гори немає
|
|
chi men sa, men si duole
([арх.], [тоск.])
|
з пшона і дурень каші наварить
|
|
al buon tempo ognun sa ire
([арх.], [тоск.])
|
задарма ніхто і з місця не зрушиться
|
|
a ufo non canta il cieco
([арх.], [тоск.])
|
злий сховок і найліпшого попсує
|
|
all’arca aperta il giusto vi pecca
|
і вродилась, і виросла, а розуму не винесла
|
|
chi di venti non sa, di trenta non ha
([арх.])
|
і дурень каші наварить, аби пшоно та сало (як є з чого, як пшоно є, якби круп дали, була б криниця та водиця)
|
|
al buon tempo ognun sa ire
([арх.], [тоск.])
|
і за соломинку (і соломинки) вхопиться, хто топиться
|
|
chi è portato giù dall’acqua s’attacca ad ogni spino
([заст.])
|
і стіни мають вуха
|
|
anche i muri hanno orecchi
|
кого гад укусив, той і глисти боїться
|
|
a cane scottato l’acqua fredda par calda
([заст.])
|
кого гад укусив, той і глисти боїться
|
|
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
([арх.], [тоск.])
|
кого гад укусив, той і глисти боїться
|
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
([арх.], [тоск.])
|
кого гад укусив, той і глисти боїться
|
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
([заст.])
|
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
|
|
a cane scottato l’acqua fredda par calda
([заст.])
|
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
|
|
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
([арх.], [тоск.])
|
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
|
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
([арх.], [тоск.])
|
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
|
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
([заст.])
|
лихий (худий, злий) спрят і доброго спокусить
|
|
all’arca aperta il giusto vi pecca
|
на безриб’ї (на безвідді) і рак риба
|
|
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo
([арх.], [тоск.])
|
написавши пером, не витягнеш і волом
|
|
carta canta [e villan dorme]
|
неможливо приховати дві речі: кохання і кашель
|
|
amore e tosse non si possono celare
|
обпікшись на молоці, дутимеш і на воду
|
|
a cane scottato l’acqua fredda par calda
([заст.])
|
обпікшись на молоці, дутимеш і на воду
|
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
([заст.])
|
полоханий заєць і пенька боїться
|
|
a cane scottato l’acqua fredda par calda
([заст.])
|
полоханий заєць і пенька боїться
|
|
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
([арх.], [тоск.])
|
полоханий заєць і пенька боїться
|
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
([арх.], [тоск.])
|
полоханий заєць і пенька боїться
|
|
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda
([заст.])
|
прийде голодний, то з’їсть і холодне
|
|
a una gran sete ogni acqua è buona
([заст.])
|
пристрасть, тютюн і вина всякого зведуть в домовину
|
|
Bacco, tabacco e Venere riducon l’uomo in cenere
|
слів сила, а як до діла, так і сіла
|
|
cantar bene e raspar male è un’arte del diavolo
([заст.])
|
слів сила, а як до діла, так і сіла
|
|
cantar bene e razzolar male
([заст.])
|