Словосполучення (звороти), що містять слово «І» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
була б тільки охота ‒ наладиться і робота
la volontà è tutto  ([арх.], [тоск.])
бути (опинитися) між молотом і ковадлом
essere (andare) tra Baiante e Ferrante  ([заст.])
бути (по)між життям і смертю
essere tra la vita e la morte
бути простою і приємною людиною
essere alla mano
в таку погоду і чорт не вийшов би по душу
il diavolo non anderebbe per un’anima  ([арх.])
витягти (витягнути, протягнути, відкинути і т. ін.) ноги
finire / lasciare la vita  ([арх.])
витягти (витягнути, протягнути, відкинути і т. ін.) ноги
finire i propri giorni
витягти (витягнути, протягнути, відкинути і т. ін.) ноги
fornire il corso della vita  ([арх.])
витягти (витягнути, протягнути, відкинути і т. ін.) ноги
lasciarci le penne
вміння за допомогою хитрості і такту досягати бажаної мети
il saper fare
все сталося так, як і повинно було
l’acqua è pur corsa all’ingiù, come ella doveva  ([заст.])
голод людей морить і по світу гонить
gola affamata, vita disperata  ([арх.], [тоск.])
де охота, там і робота
la volontà è tutto  ([арх.], [тоск.])
дуже (вельми, і геть-то) мало
essere quattro gatti
жити, мов (як, наче і т. ін.) у бога (Христа, батька і т. ін.) за пазухою
esser uomo di buona vita  ([арх.])
жити, мов (як, наче і т. ін.) у бога (Христа, батька і т. ін.) за пазухою
far buona / bella vita (vita magna, scelta)  ([арх.])
жити, мов (як, наче і т. ін.) у бога (Христа, батька і т. ін.) за пазухою
fare gran vita
жити, мов (як, наче і т. ін.) у бога (Христа, батька і т. ін.) за пазухою
fare vita da nababbo
жити, мов (як, наче і т. ін.) у бога (Христа, батька і т. ін.) за пазухою
fare vita da papa
жити, мов (як, наче і т. ін.) у бога (Христа, батька і т. ін.) за пазухою
fare vita da principe
жити, мов (як, наче і т. ін.) у бога (Христа, батька і т. ін.) за пазухою
fare vita da re
жити, мов (як, наче і т. ін.) у бога (Христа, батька і т. ін.) за пазухою
fare vita da signore
жити розважаючись, без принципів і зобов’язань
fare la dolce vita
за життя і після смерті
in questo mondo e nell’altro
займатися важливою і нагальною справою
essere in pressione (sotto pressione)
закрити (заплющити, замкнути і т. ін.) очі
finire / lasciare la vita  ([арх.])
закрити (заплющити, замкнути і т. ін.) очі
finire i propri giorni
закрити (заплющити, замкнути і т. ін.) очі
fornire il corso della vita  ([арх.])
закрити (заплющити, замкнути і т. ін.) очі
lasciarci le penne
згаяного часу і конем не доженеш
il perder tempo a chi più sa più spiace  ([арх.], [тоск.])
і вдень і вночі
giorno e notte
і дух притаїв
guardare il morto  ([заст.])
і звідси (і так) пече і звідти (і так) гаряче
essere (andare) tra Baiante e Ferrante  ([заст.])
і мертвого підніме
farebbe risuscitare i morti
і нігтя не вартий
essere da meno dell’acqua versata dopo le tre  ([арх.])
і пари з рота не пустить
guardare il morto  ([заст.])
кожен своє май і про себе дбай
in tempo di poponi non prestare il coltello  ([арх.], [тоск.])
кричати (верещати, галасувати і т.д.) як недорізаний
gridare / strillare come un’anima dannata
мати повну і всіма визнану владу
fare il bello e il brutto (o il cattivo) tempo
мати повну і всіма визнану владу
fare la pioggia e il bel tempo
[мов (немов і т. ін.)] сам не свій (сама не своя, само не своє)
esser fuori / giù di testa
нащадки Адама і Єви
i figli d’Eva
не вартий [ламаного] гроша (шага, шеляга, фунта, клоччя і т. ін.)
essere da meno dell’acqua versata dopo le tre  ([арх.])
нічого не мати і не бути здібним ні до чого
essere senz’arte né parte
підкладати (підкласти, підсувати, підсунути, підставляти, підставити і т. ін.) свиню
giocare un brutto tiro  (a qd)
постарів і не має, на що жити (як архітектор Амманнаті)
fare come l’Ammannato: la roba è finita, e il tempo [gli] è avanzato  ([арх.], [тоск.])
просто і ясно
in parole povere
раз, два (один, два; один, другий) і кінець (та й годі, та й край, та й усе, та й усі)
essere quattro gatti
[сидіти] як (наче і т. ін.) [сорока] в сливах
essere come un pesce fuor d’acqua
словами сюди і туди, а ділом нікуди
essere buono (capace, abile) solo a parole