ramener/réduire qqn à la raison
|
|
поставити на своє місце
(кого)
|
ramener/réduire qqn à la raison
|
|
прибирати до рук
(кого)
|
ramener/réduire qqn à la raison
|
|
прибо́ркувати
(кого)
|
ramener/réduire qqn à la raison
|
|
приса́джувати
(кого)
|
ramener/réduire qqn à la raison
|
|
пристру́нчувати
(кого)
|
remuer l’argent à la pelle
|
|
бути легким на гроші
|
remuer l’argent à la pelle
|
|
гроші лопатою загрібати/горнути
|
remuer l’argent à la pelle
|
|
купатися як сир в маслі
|
remuer l’argent à la pelle
|
|
міряти мірками/ковшем гроші
|
remuer l’argent à la pelle
|
|
плавати як вареник в маслі
|
rendre les dents de la gorge
|
|
дорого платити
|
rendre les dents de la gorge
|
|
зняти з себе останню сорочку
|
renvoyer les deux parties dos à dos
|
|
відпустити обидві сторони, не висловившись ні за, ні проти жодної з них
|
reprendre du poil de la bête
|
|
клин клином вибивати
|
rien de se perd, rien ne se crée
|
|
ніщо в природі не зникає, ніщо не створюється саме
|
rigoler à s’en fendre la bouche jusqu’aux oreilles
|
|
від реготу/сміху братися за живіт
|
rigoler à s’en fendre la bouche jusqu’aux oreilles
|
|
лупити зуби
|
rigoler à s’en fendre la bouche jusqu’aux oreilles
|
|
лускати зо сміху
|
s’abattre sur qqn, qqch comme une volée de moineaux
|
|
ки́нутися
(на кого, що)
|
s’abattre sur qqn, qqch comme une volée de moineaux
|
|
наки́нутися
(на кого, що)
|
s’abattre sur qqn, qqch comme une volée de moineaux
|
|
налеті́ти
(на кого, що)
|
s’abattre sur qqn, qqch comme une volée de moineaux
|
|
наско́чити
(на кого, що)
|
s’adonner à la boisson
|
|
любити випивати
|
s’amuser à la moutarde
|
|
пусто витрачати час
|
s’asseoir au banquet des dieux
|
|
столуватися з богами
(бути вхожим до місць, де зустрічаються видатні уми)
|
s’asseoir sur un banc de derrière
|
|
відійти на задній план
|
se casser le nez devant/à la porte
|
|
поцілувати замок
|
se contenter de peu
|
|
задовольнятися малим
|
se débarasser de qqch sur le dos
|
|
зва́лювати
(що на кого)
|
se débarasser de qqch sur le dos
|
|
перекида́ти
(що на кого)
|
se débarasser de qqch sur le dos
|
|
переклада́ти
(що на кого)
|
se fourrer le doigt dans l’œil jusqu’au coude
|
|
влучити кулею в пліт
|
se fourrer le doigt dans l’œil jusqu’au coude
|
|
лучив у корову, а попав у ворону
|
se fourrer le doigt dans l’œil jusqu’au coude
|
|
попав, як сліпий на стежку
|
se fourrer le doigt dans l’œil jusqu’au coude
|
|
попасти пальцем в небо
|
se jeter à la tête
|
|
кинутися на шию
(кому)
|
se jeter à la tête
|
|
нав’язувати свої послуги
(кому)
|
se jeter à la tête
|
|
проявляти недоречні симпатії
(до кого)
|
se [laisser] prendre à son propre piège
|
|
потрапити у свою ж пастку
|
se laisser prendre au piège
|
|
дати себе круг пальця обкрутити
|
se laisser prendre au piège
|
|
потрапити в пастку
|
se mettre à jour
|
|
актуалізувати свої знання
|
se mettre à jour
|
|
заповнювати прогалини
|
se mettre à pied d’œuvre
|
|
братися за роботу
|
se mettre à tous les jours
|
|
не шкодувати своїх сил
|
se mettre à tous les jours
|
|
не щадити себе
|
se mettre au goût du jour
|
|
зважати на ситуацію, що склалася
|
se mettre la tête à l’envers
|
|
ламати собі голову
|
se mettre le doigt dans l’œil jusqu’au coude
|
|
влучити кулею в пліт
|
se mettre le doigt dans l’œil jusqu’au coude
|
|
лучив у корову, а попав у ворону
|