Слово/фраза

Мова оригіналу

Мова перекладу

Можливо, ви шукали: перс, про, верх, герб, мер.

Словосполучення (звороти), що містять  "перо"
Кількість фраз:
арх., зоол.
Кількість фраз: 2
література
Кількість фраз: 27
А то, може, ні? Гей, Ахілле! Гей-гей, Аяксе! Агей! (Пер. М. Лукаша)
Yes, good sooth: to, Achilles! to, Ajax! to! (William Shakespeare, ’Troilus and Cressida’)
А тоді закусить губу й політично так погляне, мов хоче сказать: «У цій-от голові розуму та й розуму, дай тільки проявити!» (Пер. М. Лукаша)
...bites his lip with a politic regard, as who should say ’There were wit in this head, an ’twould out;’ (William Shakespeare, ’Troilus and Cressida’)
...адже в цих ділах і хлопчаки, й жінки ‒ здебільшого на одну масть. (Пер. О. Мокровольського)
...as boys and women are for the most part cattle of this colour... (William Shakespeare, "As You Like It", в "Oxford English Dictionary")
Але чи може гонор дати ногу? Ні. Або руку? Ні. (Пер. Т. Осьмачки)
Can honour set to a leg? No. Or an arm? No. (William Shakespeare, ’Henry IV’)
Він прудконогий і утік... (Пер. І. Стешенко)
Being nimble-footed, he hath outrun us... (William Shakespeare, "The Two Gentlemen of Verona")
Глянь, як зоря прощально розкриває Ясному сонцю браму золоту! (Пер. В. Гуменюка)
See how the morning opes her golden gates, And takes her farewell of the glorious sun! (William Shakespeare, "Henry VI, Part III")
До надр земних, закляклих від морозу... (Пер. М. Бажана)
...in the veins o’ the earth When it is baked with frost. (William Shakespeare, "The Tempest")
Живим чи мертвим знайдете його ‒ Залишиться він Брутом, тільки Брутом. (Пер. В. Мисика)
When you do find him, or alive or dead, He will be found like Brutus, like himself. (William Shakespeare, ’The Life and Death of Julius Caesar’)
...Знайшов спочив в опрічній дубовині Кождий предтеча хуторянських снів. (Пер. Дормидонта Назарівського)
...Each in his narrow cell for ever laid, The rude forefathers of the hamlet sleep. (Thomas Gray, "Elegy Written in a Country Churchyard")
Зринають лицарі по двоє... (пер. Д. Назарівського)
The knights come riding two and two... (Alfred Tennyson, The Lady of Shalott)
І світові всьому я оповім, Як сталося те все. (Пер. Л. Гребінки)
And let me speak to the yet unknowing world How these things came about... (William Shakespeare, "Hamlet, Prince of Denmark")
Котра з дівчат не дасть під твій посів Свойого лона безколосу ниву? (Пер. Д. Паламарчука)
For where is she so fair whose unear’d womb Disdains the tillage of thy husbandry? (William Shakespeare, "Sonnet III")
На мур дереться, щоб його побачить. Хто з вікон, хто з карнизів, хто з гілля, Хто на покрівлі окаряч... (Пер. Д. Павличка)
Clambering the walls to eye him: stalls, bulks, windows, Are smother’d up, leads fill’d, and ridges horsed... (William Shakespeare, "Coriolanus")
Не заплямлю тебе, ‒ хай біль стиха! ‒ Пробачень не вплету в барвисту фразу... (Пер. М. Литвинця)
I will not poison thee with my attaint, Nor fold my fault in cleanly coined excuses... (William Shakespeare, "The Rape of Lucrece")
Невже ж не мав ножа ти, чи отрути, Чи ще якого згубного знаряддя... (Пер. І. Стешенко)
Hadst thou no poison mix’d, no sharp-ground knife, No sudden mean of death... (William Shakespeare, "Romeo and Juliet")
О небеса, вони могли б обоє В Неаполі подружжям вінценосним Щасливо жити! Хай би краще я Лежав на ложі із морського мулу, Аніж мій син. (Пер. М. Бажана)
O heavens, that they were living both in Naples, The king and queen there! that they were, I wish Myself were mudded in that oozy bed Where my son lies. (William Shakespeare, ’The Tempest’)
О’Донох’ю, сидячи в кріслі, наполовину підвівся... (Пер. Дормидонта Назарівського)
The O’Donoghue, seated in his chair, half rose... (Charles James Lever, ’The O’Donoghue’)
Оповіщення було зайве, бо безнастанне крюкання несвідомого гайвороння досить ясно вказувало на місце його перебування. (Пер. М. Іванова)
The information was unnecessary; for the incessant cawing of the unconscious rooks sufficiently indicated their whereabouts. (Charles Dickens, ’The Pickwick Papers’)
...те, що звемо ми „рожа", назвім инак, все пахнутиме любо... (Пер. П. Куліша)
...a rose by any other name would smell as sweet... (William Shakespeare, "Romeo and Juliet")
...Ти, милістю піднесений моєю З ослона грубого у панське крісло... (Пер. В. Коптілова)
...and thou... whom I from meaner form Have benched, and reared to worship... (William Shakespeare, "Winter’s Tale")
Той з нас, кого не може зворушити Покута щира, гине сам; його І небо відцурається, й земля... (Пер. І. Стешенко)
Who by repentance is not satisfied Is nor of heaven nor earth, for these are pleased. (William Shakespeare, ’The Two Gentlemen of Verona’)
Троянди бачив я і білі, і червоні ‒ На личку милої не їхні пелюстки... (пер. З. Ковальчук).
I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks... (William Shakespeare, Sonnet 130).
Устань же, друже, і струси із шиї Грайливу Купідонову пов’язку... (Пер. М. Лукаша)
Sweet, rouse yourself; and the weak wanton Cupid Shall from your neck unloose his amorous fold... (William Shakespeare, "Troilus and Cressida")
...усю нашу зелену молодь, глевку, як недопечений хліб. (Пер. Л. Танюка)
...all the unbaked and doughy youth of a nation... (William Shakespeare, "All’s Well That Ends Well")
Що не день, То більше дива; ну, а вже останній Дива всіх попередніх перевершив! (Пер. М. Габлевич)
Each following day Became the next day’s master, till the last Made former wonders its. (William Shakespeare, ’Henry VIII’)
Що-ж се за потерть, за останнє сьміттє, Що се за мотлох Рим... (Пер. П. Куліша, вид. 1900 р.)
...what trash is Rome, What rubbish and what offal... (William Shakespeare, "The Life and Death of Julius Caesar")
...юнацтво Ми поведем у вищий бій, з мечами Свяченими. (Пер. Т. Осьмачки)
We will our youth lead on to higher fields And draw no swords but what are sanctified. (William Shakespeare, ’King Henry IV’)
орніт.
Кількість фраз: 1
фразеол.
Кількість фраз: 1