Слово/фраза

Мова оригіналу

Мова перекладу

Можливо, ви шукали: 1, 2, 3, 4, 5.

Словосполучення (звороти), що містять  "М"
Кількість фраз:
література
Кількість фраз: 8
А то, може, ні? Гей, Ахілле! Гей-гей, Аяксе! Агей! (Пер. М. Лукаша)
Yes, good sooth: to, Achilles! to, Ajax! to! (William Shakespeare, ’Troilus and Cressida’)
А тоді закусить губу й політично так погляне, мов хоче сказать: «У цій-от голові розуму та й розуму, дай тільки проявити!» (Пер. М. Лукаша)
...bites his lip with a politic regard, as who should say ’There were wit in this head, an ’twould out;’ (William Shakespeare, ’Troilus and Cressida’)
До надр земних, закляклих від морозу... (Пер. М. Бажана)
...in the veins o’ the earth When it is baked with frost. (William Shakespeare, "The Tempest")
Не заплямлю тебе, ‒ хай біль стиха! ‒ Пробачень не вплету в барвисту фразу... (Пер. М. Литвинця)
I will not poison thee with my attaint, Nor fold my fault in cleanly coined excuses... (William Shakespeare, "The Rape of Lucrece")
О небеса, вони могли б обоє В Неаполі подружжям вінценосним Щасливо жити! Хай би краще я Лежав на ложі із морського мулу, Аніж мій син. (Пер. М. Бажана)
O heavens, that they were living both in Naples, The king and queen there! that they were, I wish Myself were mudded in that oozy bed Where my son lies. (William Shakespeare, ’The Tempest’)
Оповіщення було зайве, бо безнастанне крюкання несвідомого гайвороння досить ясно вказувало на місце його перебування. (Пер. М. Іванова)
The information was unnecessary; for the incessant cawing of the unconscious rooks sufficiently indicated their whereabouts. (Charles Dickens, ’The Pickwick Papers’)
Устань же, друже, і струси із шиї Грайливу Купідонову пов’язку... (Пер. М. Лукаша)
Sweet, rouse yourself; and the weak wanton Cupid Shall from your neck unloose his amorous fold... (William Shakespeare, "Troilus and Cressida")
Що не день, То більше дива; ну, а вже останній Дива всіх попередніх перевершив! (Пер. М. Габлевич)
Each following day Became the next day’s master, till the last Made former wonders its. (William Shakespeare, ’Henry VIII’)