Слово/фраза

Мова оригіналу

Мова перекладу

Можливо, ви шукали: make-peace, bakeware, she-bear, spare part.

Словосполучення (звороти), що містять  "Shakespeare"
Кількість фраз:
заг.
Кількість фраз: 1
література
Кількість фраз: 23
...a rose by any other name would smell as sweet... (William Shakespeare, "Romeo and Juliet")
...те, що звемо ми „рожа", назвім инак, все пахнутиме любо... (Пер. П. Куліша)
...all the unbaked and doughy youth of a nation... (William Shakespeare, "All’s Well That Ends Well")
...усю нашу зелену молодь, глевку, як недопечений хліб. (Пер. Л. Танюка)
And let me speak to the yet unknowing world How these things came about... (William Shakespeare, "Hamlet, Prince of Denmark")
І світові всьому я оповім, Як сталося те все. (Пер. Л. Гребінки)
...and thou... whom I from meaner form Have benched, and reared to worship... (William Shakespeare, "Winter’s Tale")
...Ти, милістю піднесений моєю З ослона грубого у панське крісло... (Пер. В. Коптілова)
...as boys and women are for the most part cattle of this colour... (William Shakespeare, "As You Like It", в "Oxford English Dictionary")
...адже в цих ділах і хлопчаки, й жінки ‒ здебільшого на одну масть. (Пер. О. Мокровольського)
Being nimble-footed, he hath outrun us... (William Shakespeare, "The Two Gentlemen of Verona")
Він прудконогий і утік... (Пер. І. Стешенко)
...bites his lip with a politic regard, as who should say ’There were wit in this head, an ’twould out;’ (William Shakespeare, ’Troilus and Cressida’)
А тоді закусить губу й політично так погляне, мов хоче сказать: «У цій-от голові розуму та й розуму, дай тільки проявити!» (Пер. М. Лукаша)
Can honour set to a leg? No. Or an arm? No. (William Shakespeare, ’Henry IV’)
Але чи може гонор дати ногу? Ні. Або руку? Ні. (Пер. Т. Осьмачки)
Clambering the walls to eye him: stalls, bulks, windows, Are smother’d up, leads fill’d, and ridges horsed... (William Shakespeare, "Coriolanus")
На мур дереться, щоб його побачить. Хто з вікон, хто з карнизів, хто з гілля, Хто на покрівлі окаряч... (Пер. Д. Павличка)
Each following day Became the next day’s master, till the last Made former wonders its. (William Shakespeare, ’Henry VIII’)
Що не день, То більше дива; ну, а вже останній Дива всіх попередніх перевершив! (Пер. М. Габлевич)
For where is she so fair whose unear’d womb Disdains the tillage of thy husbandry? (William Shakespeare, "Sonnet III")
Котра з дівчат не дасть під твій посів Свойого лона безколосу ниву? (Пер. Д. Паламарчука)
Hadst thou no poison mix’d, no sharp-ground knife, No sudden mean of death... (William Shakespeare, "Romeo and Juliet")
Невже ж не мав ножа ти, чи отрути, Чи ще якого згубного знаряддя... (Пер. І. Стешенко)
I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks... (William Shakespeare, Sonnet 130).
Троянди бачив я і білі, і червоні ‒ На личку милої не їхні пелюстки... (пер. З. Ковальчук).
I will not poison thee with my attaint, Nor fold my fault in cleanly coined excuses... (William Shakespeare, "The Rape of Lucrece")
Не заплямлю тебе, ‒ хай біль стиха! ‒ Пробачень не вплету в барвисту фразу... (Пер. М. Литвинця)
...in the veins o’ the earth When it is baked with frost. (William Shakespeare, "The Tempest")
До надр земних, закляклих від морозу... (Пер. М. Бажана)
O heavens, that they were living both in Naples, The king and queen there! that they were, I wish Myself were mudded in that oozy bed Where my son lies. (William Shakespeare, ’The Tempest’)
О небеса, вони могли б обоє В Неаполі подружжям вінценосним Щасливо жити! Хай би краще я Лежав на ложі із морського мулу, Аніж мій син. (Пер. М. Бажана)
See how the morning opes her golden gates, And takes her farewell of the glorious sun! (William Shakespeare, "Henry VI, Part III")
Глянь, як зоря прощально розкриває Ясному сонцю браму золоту! (Пер. В. Гуменюка)
Sweet, rouse yourself; and the weak wanton Cupid Shall from your neck unloose his amorous fold... (William Shakespeare, "Troilus and Cressida")
Устань же, друже, і струси із шиї Грайливу Купідонову пов’язку... (Пер. М. Лукаша)
We will our youth lead on to higher fields And draw no swords but what are sanctified. (William Shakespeare, ’King Henry IV’)
...юнацтво Ми поведем у вищий бій, з мечами Свяченими. (Пер. Т. Осьмачки)
...what trash is Rome, What rubbish and what offal... (William Shakespeare, "The Life and Death of Julius Caesar")
Що-ж се за потерть, за останнє сьміттє, Що се за мотлох Рим... (Пер. П. Куліша, вид. 1900 р.)
When you do find him, or alive or dead, He will be found like Brutus, like himself. (William Shakespeare, ’The Life and Death of Julius Caesar’)
Живим чи мертвим знайдете його ‒ Залишиться він Брутом, тільки Брутом. (Пер. В. Мисика)
Who by repentance is not satisfied Is nor of heaven nor earth, for these are pleased. (William Shakespeare, ’The Two Gentlemen of Verona’)
Той з нас, кого не може зворушити Покута щира, гине сам; його І небо відцурається, й земля... (Пер. І. Стешенко)
Yes, good sooth: to, Achilles! to, Ajax! to! (William Shakespeare, ’Troilus and Cressida’)
А то, може, ні? Гей, Ахілле! Гей-гей, Аяксе! Агей! (Пер. М. Лукаша)