| 
            
            
                not have two farthings to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    піст на гроші
                    
                    
                        ([заст.]; в кого)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two farthings to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)
                    
                    
                        (в кого)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two farthings to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
                    
                    
                        (в кого)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two farthings to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    (а)ні копійки за душею (при душі)
                    
                    
                        (в кого)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two farthings to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    куди не оберни, то все дірка зверху
                    
                    
                        (в кого)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two farthings to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    вітер гуде в кишенях
                    
                    
                        (у кого)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two farthings to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    грошей дастьбі (Біг дасть)
                    
                    
                        ([заст.]; в кого)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two farthings to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця
                    
                    
                        (в кого)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two farthings to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    ні в горшку, ні в мішку
                    
                    
                        (в кого)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two farthings to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    у його грошей як у жаби пір’я
                    
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two farthings to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    шаг був один ‒ і той пропав
                    
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two farthings to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    бідна душа ‒ ні гроша
                    
                    
                        (хто)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two pennies to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    грошей дастьбі (Біг дасть)
                    
                    
                        ([заст.]; в кого)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two pennies to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
                    
                    
                        (в кого)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two pennies to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)
                    
                    
                        (в кого)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two pennies to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    (а)ні копійки за душею (при душі)
                    
                    
                        (в кого)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two pennies to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    бідна душа ‒ ні гроша
                    
                    
                        (хто)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two pennies to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    вітер гуде в кишенях
                    
                    
                        (у кого)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two pennies to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    шаг був один ‒ і той пропав
                    
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two pennies to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    у його грошей як у жаби пір’я
                    
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two pennies to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    ні в горшку, ні в мішку
                    
                    
                        (в кого)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two pennies to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця
                    
                    
                        (в кого)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two pennies to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    куди не оберни, то все дірка зверху
                    
                    
                        (в кого)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                not have two pennies to rub together
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    піст на гроші
                    
                    
                        ([заст.]; в кого)
                    
                
                
                
            
         | 
    
    
    
        | 
            
            
                rub salt into the/sb’s wound
                
                
                
         | 
        
             
            
            
            
            
             
         | 
        
            
                
                    сипати сіль на рану
                    
                    
                
                
                
            
         |