Автор: Приймак Д. М. Редактори: Томіленко О. В., Ковальчук З. Ю. Дата опублікування: 22.11.2019, 13:03.

Перекладати українською мовою чи на українську мову?

Правильний варіант

Обидва згадані варіанти є правильні: перекладати українською мовою та перекладати на українську мову. Твердження про неправильність конструкції з прийменником на – хибне.

Пояснення

Нині поширене твердження, що формулювання перекладати на українську мову неправильне, а єдиний правильний варіант – перекладати українською мовою. Насправді така думка хибна та не має жодного обґрунтування.

Так, варіант перекладати на <…> мову фіксують усі доступні словники української мови: «Словарь української мови» за ред. Б. Д. Грінченка (1901–1903): «З шведської мови на московську книжки перекладала. О. 1862. VI. 86.» (тут і далі виділення – автора статті); Російсько-український академічний словник у 4 томах за ред. А. Ю. Кримського та С. О. Єфремова (1924–1933): «переводить на украинский язык – переклада́ти на украї́нську мо́ву», «Ні́чого з чужо́ї мо́ви на на́шу переклада́ти (Крим.)»; Словник української мови в 11 томах (1970–1980): «<…> Більшість моїх оповідань перекладені на російську мову… Перекладають і на інші мови: польську, німецьку, італійську, норвезьку, іспанську, мадярську (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 282)» тощо.

Крім наведених вище ілюстративних прикладів зі словників, варіант перекладати на <…> мову трапляється у багатьох творах українських письменників та працях мовознавців: Іван Огієнко: «<…> але в Москві, при друці, їх переклали на мову російську», Остап Вишня: «Перекладаю з російської мови на українську», Улас Самчук: «В перекладі на людську мову – виливалась пісня <…>», Борис Антоненко-Давидович: «знав навіть французьку мову й перекладав з неї на українську», Роман Іваничук: «я принесла вам його книгу, яку в Європі вже переклали на кілька мов» тощо.

Варіант перекладати українською мовою так само відповідає літературній нормі та засвідчений у словникових виданнях і літературних працях.

Отже, вибір між варіантами перекладати на українську мову, переклад на англійську мову тощо та перекладати українською мовою, переклад англійською мовою тощо залежить від особистих уподобань автора, оскільки обидві конструкції граматично правильні.

При цьому можна відзначити, що на практиці кожен зі згаданих варіантів має ширший вжиток за конкретних обставин: 1) якщо розглядають тільки мову перекладу (один об’єкт), частіше вживають конструкцію з орудним відмінок без прийменника: автор переклав твір українською мовою; 2) якщо розглядають і мову оригіналу, і мову перекладу (два об’єкти або більше), частіше вживають конструкцію з прийменником на: автор переклав твір із французької мови на українську.

Додаткова інформація

Див. також «Говорити українською, по-українськи чи на українській.

Використані джерела

  1. Російсько-український академічний словник (у 4 т.) / ред. А. Ю. Кримський, С. О. Єфремов. 1924–1933. URL: https://r2u.org.ua/ (дата звернення: 22.11.2019).
  2. Словарь української мови / ред. Б. Д. Грінченко. 1907–1909. URL: https://r2u.org.ua/ (дата звернення: 22.11.2019).
  3. Словник української мови в 11 т. / гол. ред. кол. І. К. Білодід. Київ : Наукова думка, 1970–1980. URL: http://www.inmo.org.ua/sum.html (дата звернення: 22.11.2019).