Phrases contenant le mot "Lei" dans la catégorie "archaïsmes"
fare le parole
виголошувати промову
fare le parole
звільня́ти  (з роботи)
fare le parole
звільня́тися  (з роботи)
finire / lasciare la vita
визіхнути (визівнути) духа
finire / lasciare la vita
витягти (витягнути, протягнути, відкинути і т. ін.) ноги
finire / lasciare la vita
віддавати (віддати) богові (богу) душу
finire / lasciare la vita
відійти у вічність (у довічний сон)  ([уроч.])
finire / lasciare la vita
відійти у небуття  ([уроч.])
finire / lasciare la vita
відійти́
finire / lasciare la vita
вме́рти
finire / lasciare la vita
до свого берега причалити  ([заст.])
finire / lasciare la vita
дуба дати (врізати)
finire / lasciare la vita
дутеля з’їсти (із’їсти)
finire / lasciare la vita
задерти ноги
finire / lasciare la vita
зажити смерті
finire / lasciare la vita
закрити (заплющити, замкнути і т. ін.) очі
finire / lasciare la vita
заснути навіки (довіку, вічним сном)  ([уроч.])
finire / lasciare la vita
лягти в землю (труну, домовину, гріб, яму, могилу)
finire / lasciare la vita
лягти на лаву
finire / lasciare la vita
не топтати [вже] рясту
finire / lasciare la vita
переступити (піти, переставитися) на той світ
finire / lasciare la vita
піти до Бога вівці пасти  ([жарт.])
finire / lasciare la vita
піти з життя (в могилу, від нас)
finire / lasciare la vita
піти (одійти) на спокій (до спокою)  ([уроч.])
finire / lasciare la vita
піти (полетіти) до праотців
finire / lasciare la vita
покинути світ  ([літ.])
finire / lasciare la vita
поме́рти
finire / lasciare la vita
пуститися духу
finire / lasciare la vita
скона́ти
finire / lasciare la vita
спочити навіки  ([уроч.])
finire / lasciare la vita
спустити дух
finire / lasciare la vita
ступити в Божу путь
finire / lasciare la vita
уме́рти
francese per la vita, tedesco per la bocca
живе, як француз, їсть, як німець  (хто)
fuggi donne, vino, dado; se no, il tuo fatto è spacciato
якщо не хочеш зубожіти, бережися жінок, вина і гри
fuggir le parole
уникати розмови
giova l’ago dove non è buona la spada
часом голка дає більше користі, ніж меч
gli occhi (la fronte), specchi dell’anima
очі ‒ дзеркало душі
gli uomini sono la palla della Fortuna
людина ‒ це іграшка фортуни
gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia
на людей найкраще дивитися, коли вони у повсякденному одязі і без прикрас
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio
не втрачай пильності у кінці справи
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio
плив, плив, та на березі й утонув
guardare la parola
додержувати (дотримувати) [свого] слова
guardati dal villano, quando ha la camicia bianca
не довіряй селянину, в якого біла сорочка  (тому що він не працює)
il buon marinaro si conosce al cattivo tempo
гарного моряка пізнаєш у негоду
il cuore non si vede
людське серце непросто пізнати  (часом зовнішність і поведінка вдало приховують справжнє єство людини)
il fuoco, l’amore e la tosse presto si conosce
вогонь, кохання і кашель неможливо приховати
il lupo non guarda che le pecore siano conte
вовк не дивиться, що вівці полічені  (їх треба не рахувати, а стерегти)
il tempo non si compra
бережи час, час за гроші не купиш
il tempo scuopre la verità
час відкриває правду