Phrases contenant le mot "в" dans la catégorie "locutions"
і в вус не дути
without blinking an eye/eyelid/eyelash
намагатися щось зберегти в таємниці
sweep sth under the rug  ([амер.])
не в службу, а в дружбу
there’s a love
ні за що в світі
would not do sth for all the tea in China  ([заст.])
рука в (об) руку (з ким) (у тісному зв'язку з кимось, особливо якщо стосується нелегальних справ)
hand in glove [with sb]
сидіти як сорока в сливах
have/get egg on one’s face  ([розм.])
ситуація змінилася в протилежний бік (навпаки)
the boot is on the other foot  ([брит.])
сміятися, аж за (в) боки братися
rolling in the aisles
сміятися в кулак
laugh up one’s sleeve
ставати злим як муха в Спасівку
do one’s nut  ([брит.]; [розм.])
стояти однією ногою в могилі
at death’s door  (часто [жарт.])
стояти однією (одною) ногою в могилі
have one foot in the grave  ([жарт.]; [розм.])
такий, що відвідує багато різних місць (часто в межах роботи)
out and about
танути в роті (про їжу)
melt in the mouth
товкти воду [в ступі]
beat a dead horse  ([амер.]; [розм.])
товкти воду [в ступі]
flog a dead horse  ([розм.]; [брит.])
тримати в кулаці (кого, що)
have by the throat
тримати в руках
have/hold sb in the palm of one’s hand
тримати (держати) в кігтях
get (have) sb by the short and curlies  ([розм.])
тримати (держати) в кігтях (кого)
have/get by the short hairs  ([розм.])
тримати (держати) в [тісних, цупких] шорах (у лабетах, у лещатах)
keep sb on a short/tight leash
тримати себе в руках
keep one’s cool  ([розм.])
тримати себе в руках
play it cool  ([розм.])
тумана перти [в очі]
pull the wool over sb’s eyes
тямити як свиня в дощ
not know one’s arse from one’s elbow  ([зневажл.]; [розм.]; [брит.])
тямити як свиня в дощ
not know one’s ass from one’s elbow  ([зневажл.]; [розм.]; [брит.])
у чужім оці порошину бачить, а в своєму пенька не помічає
the pot calling the kettle black
узяти в тісні руки
get (have) sb by the short and curlies  ([розм.])
узяти в тісні руки
have/get by the short hairs  ([розм.])
улучати в [самісіньке] яблучко (угадувати щось)
hit the mark
улучати в [самісіньке] яблучко
hit the nail on the head
упадати в око (про щось погане)
stand/stick out like a sore thumb
уразити (упекти) в живе (кого)
hit sb where it hurts
усе в порядку
she’s apples  ([розм.])
уставляти (кидати) палиці в колеса
have a finger in the pie
устромляти (кидати) палиці (паліччя) в колеса
put (throw) a spanner in the works  ([брит.]; [розм.])
устромляти (кидати) палиці (паліччя) в колеса
throw a [monkey] wrench in sth  ([амер.]; [розм.])
устромляти (кидати) палиці (паліччя) в колеса
throw a [monkey] wrench in the works  ([амер.]; [розм.])
устромляти (кидати) палиці (паліччя) в колеса
throw (hurl, toss) a monkey wrench into sth  ([амер.]; [розм.])
ховати голову в пісок (ігнорувати щось)
bury one’s head in the sand
ховати голову в пісок
hide one’s head in the sand
хтось зажене мене в могилу
sb will be the death of me  ([усн. мова]; [старомодн.])
хтось ніяк не втовкмачить собі в голову
sb can’t get it into one’s [thick] skull  ([розм.])
чудасія в дядька Мусія
wonders will never cease
щоб ноги твоєї в моєму домі не було
never darken my door again  ([заст.]; [жарт.])
щоб рибу їсти, треба в воду лізти
no pain, no gain
я вирішуватиму/ми вирішуватимемо проблеми в міру їх надходження
I’ll/we’ll cross that bridge when I/we come/get to it
язика в кишені не ховати
give as good as one gets
як білка в колесі
up to the/one’s eyes (in)  ([розм.])
як в око вліпити
hit the nail on the head  ([розм.])