|
і в вус не дути
|
|
without blinking an eye/eyelid/eyelash
|
|
намагатися щось зберегти в таємниці
|
|
sweep sth under the rug
([амер.])
|
|
не в службу, а в дружбу
|
|
there’s a love
|
|
ні за що в світі
|
|
would not do sth for all the tea in China
([заст.])
|
|
рука в (об) руку
(з ким)
(у тісному зв'язку з кимось, особливо якщо стосується нелегальних справ)
|
|
hand in glove [with sb]
|
|
сидіти як сорока в сливах
|
|
have/get egg on one’s face
([розм.])
|
|
ситуація змінилася в протилежний бік (навпаки)
|
|
the boot is on the other foot
([брит.])
|
|
сміятися, аж за (в) боки братися
|
|
rolling in the aisles
|
|
сміятися в кулак
|
|
laugh up one’s sleeve
|
|
ставати злим як муха в Спасівку
|
|
do one’s nut
([брит.]; [розм.])
|
|
стояти однією ногою в могилі
|
|
at death’s door
(часто [жарт.])
|
|
стояти однією (одною) ногою в могилі
|
|
have one foot in the grave
([жарт.]; [розм.])
|
|
такий, що відвідує багато різних місць (часто в межах роботи)
|
|
out and about
|
|
танути в роті
(про їжу)
|
|
melt in the mouth
|
|
товкти воду [в ступі]
|
|
beat a dead horse
([амер.]; [розм.])
|
|
товкти воду [в ступі]
|
|
flog a dead horse
([розм.]; [брит.])
|
|
тримати в кулаці
(кого, що)
|
|
have by the throat
|
|
тримати в руках
|
|
have/hold sb in the palm of one’s hand
|
|
тримати (держати) в кігтях
|
|
get (have) sb by the short and curlies
([розм.])
|
|
тримати (держати) в кігтях
(кого)
|
|
have/get by the short hairs
([розм.])
|
|
тримати (держати) в [тісних, цупких] шорах (у лабетах, у лещатах)
|
|
keep sb on a short/tight leash
|
|
тримати себе в руках
|
|
keep one’s cool
([розм.])
|
|
тримати себе в руках
|
|
play it cool
([розм.])
|
|
тумана перти [в очі]
|
|
pull the wool over sb’s eyes
|
|
тямити як свиня в дощ
|
|
not know one’s arse from one’s elbow
([зневажл.]; [розм.]; [брит.])
|
|
тямити як свиня в дощ
|
|
not know one’s ass from one’s elbow
([зневажл.]; [розм.]; [брит.])
|
|
у чужім оці порошину бачить, а в своєму пенька не помічає
|
|
the pot calling the kettle black
|
|
узяти в тісні руки
|
|
get (have) sb by the short and curlies
([розм.])
|
|
узяти в тісні руки
|
|
have/get by the short hairs
([розм.])
|
|
улучати в [самісіньке] яблучко
(угадувати щось)
|
|
hit the mark
|
|
улучати в [самісіньке] яблучко
|
|
hit the nail on the head
|
|
упадати в око
(про щось погане)
|
|
stand/stick out like a sore thumb
|
|
уразити (упекти) в живе
(кого)
|
|
hit sb where it hurts
|
|
усе в порядку
|
|
she’s apples
([розм.])
|
|
уставляти (кидати) палиці в колеса
|
|
have a finger in the pie
|
|
устромляти (кидати) палиці (паліччя) в колеса
|
|
put (throw) a spanner in the works
([брит.]; [розм.])
|
|
устромляти (кидати) палиці (паліччя) в колеса
|
|
throw a [monkey] wrench in sth
([амер.]; [розм.])
|
|
устромляти (кидати) палиці (паліччя) в колеса
|
|
throw a [monkey] wrench in the works
([амер.]; [розм.])
|
|
устромляти (кидати) палиці (паліччя) в колеса
|
|
throw (hurl, toss) a monkey wrench into sth
([амер.]; [розм.])
|
|
ховати голову в пісок
(ігнорувати щось)
|
|
bury one’s head in the sand
|
|
ховати голову в пісок
|
|
hide one’s head in the sand
|
|
хтось зажене мене в могилу
|
|
sb will be the death of me
([усн. мова]; [старомодн.])
|
|
хтось ніяк не втовкмачить собі в голову
|
|
sb can’t get it into one’s [thick] skull
([розм.])
|
|
чудасія в дядька Мусія
|
|
wonders will never cease
|
|
щоб ноги твоєї в моєму домі не було
|
|
never darken my door again
([заст.]; [жарт.])
|
|
щоб рибу їсти, треба в воду лізти
|
|
no pain, no gain
|
|
я вирішуватиму/ми вирішуватимемо проблеми в міру їх надходження
|
|
I’ll/we’ll cross that bridge when I/we come/get to it
|
|
язика в кишені не ховати
|
|
give as good as one gets
|
|
як білка в колесі
|
|
up to the/one’s eyes (in)
([розм.])
|
|
як в око вліпити
|
|
hit the nail on the head
([розм.])
|