Phrases that contain the word "et" in the category "idioms"
faire marcher qqn au doigt et à l’œil
примушувати бути шовковим  (кого)
faire marcher qqn au doigt et à l’œil
примушувати коритися
faire marcher qqn au doigt et à l’œil
примушувати слухати/ходити під рукою/ходити по струнці  (кого)
filer des jours d’or et de soie
насолоджуватися життям
fromage et dessert
скільки влізе
fromage et dessert
чого душа забажає
fromage et dessert
що тільки заманеться
fumée, pluie et femme sans raison chassent l’homme de la maison
коли дим іде, коли із стелі ллє, коли жінка дихати не дає, чоловік із хати тікає
guerre et pitié ne s’accordent pas ensemble
війна не знає милосердя
il a pris la vache et le veau
про чоловіка, котрий оженився з вагітною жінкою
il arrive beaucoup de choses entre la bouche et le verre
далеко ложка від рота
il arrive beaucoup de choses entre la bouche et le verre
непердбачена обставина може все змінити
il arrive beaucoup de choses entre le verre et la bouche
далеко ложка від рота
il arrive beaucoup de choses entre le verre et la bouche
непердбачена обставина може все змінити
il (elle) avalerait la mer et les poissons
заже́ра (ж.)  (хто)
il (elle) avalerait la mer et les poissons
заже́ра (ч.)  (хто)
il (elle) avalerait la mer et les poissons
захла́нний  (хто)
il (elle) avalerait la mer et les poissons
захла́нник (ч.)  (хто)
il (elle) avalerait la mer et les poissons
ненаже́ра (ж.)  (хто)
il (elle) avalerait la mer et les poissons
ненаже́ра (ч.)  (хто)
il (elle) avalerait la mer et les poissons
ненажерливе серце  (хто)
il (elle) avalerait la mer et les poissons
неси́тий (ч.)  (хто)
il (elle) avalerait la mer et les poissons
несите око  (хто)
il (elle) boirait la mer et les poissons
на спрагу знемагає  (хто)
il est midi (et demi) !
і стіни мають вуха
il est midi (et demi) !
ну й загнув !
il est midi (et demi) !
це не так !
il est servi au doigt et à l’œil
в нього всі по струнці ходять
il est servi au doigt et à l’œil
він нікому і писнути не дасть
il faut beaucoup faire et peu parler
менше говори ‒ більше діла твори
il faut beaucoup faire et peu parler
хто багато говорить, той мало робить
il faut beaucoup faire et peu parler
язиком сяк і так, а ділом ніяк
il ne craint que les beurrières et les rats
він і масла масного не страшиться (про нездалого письменника)
il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce
муж та жона ‒ одна сатана
il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce
не варто втручатись у чужі сімейні справи
il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce
не треба ставати між чоловіком і дружиною
il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce
чоловік та жінка ‒ одна спілка
il n’y a qu’à plier les épaules et à prendre patience
залишається тільки змиритися і чекати
il n’y a qu’à secouer un peu l’oreille, et cela est passé
загоїться, поки весілля скоїться
jouer au chat et à la souris
грати в кота й мишку
jour et nuit
без упину
jour et nuit
безпере́рвно
jour et nuit
вдень і вночі
jour et nuit
день і ніч
jour et nuit
невпи́нно
jour et nuit
невто́мно
jour et nuit
цілими днями
jour et nuit
цілі дні
la langue est la meilleure et la pire des choses
язик кращий друг, але й найгірший ворог
la langue est la meilleure et la pire des choses
язик мій ‒ ворог мій