chi vuol vedere quel che ha da essere, veda quel che è stato
|
|
якщо хочеш знати, що буде, дивись на те, що вже було
|
cicisbei e ganzerini fanno vita da facchini
|
|
залицяльники та жіночі прислужники мають не цікавіше життя, ніж носії
|
da novello tutto è bello, da stagione tutto è buono
|
|
молодше ‒ гарніше, старше ‒ добріше
|
danari di poveri e arme di poltroni, si veggono spesso
|
|
бідняки хваляться грошима, а боягузи зброєю
|
debito e fanciulle da maritare, guarda la gamba
|
|
будь обачним, коли позичаєш гроші і береш дружину
|
della legna verde, e’ non si vede allegrezza
|
|
з зеленого дерева вогню не буде
|
della legna verde e’ non si vede allegrezza
|
|
замолодий не тільки для роботи, а й для розваг
(хто)
|
della legna verde e’ non si vede allegrezza
|
|
не спіши палити сирі дрова; висохнуть ‒ горітимуть краще
|
delle cose che tu vedi, sbattine tre quarti; e di quelle che tu senti, sbattine più
|
|
не вір тому, що бачиш, а тому, що чуєш, вір ще менше
|
di cosa nasce cosa, e il tempo la governa
|
|
одне народжується з іншого, а час ними керує
|
dimmi la vita che fai, e ti dirò la morte che farai
|
|
як робив, так і вмер
(хто)
|
dimmi la vita che fai, e ti dirò la morte che farai
|
|
яке життя, така і смерть
|
dimmi quel ch’io non so, e non quel ch’io so
|
|
розказуй мені те, чого я не знаю, а не те, що знаю
|
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
|
|
Бог відкладає, але не забуває
|
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
|
|
Божа кара не миттєва, але неминуча
|
Dio non paga il sabato, ma a otta e tempo
|
|
від Божої кари не втечеш
|
dio ti guardi da quella gatta che davanti ti lecca e di dietro ti graffia
|
|
нехай бог тебе береже від тих, хто у вічі, як лис, а поза очі, як біс
|
donna e luna, oggi serena e domani bruna
|
|
жінка як місяць: сьогодні ясна, а завтра похмура
|
donne e popone, beato chi se n’appone
|
|
про жінку, як і про кавун, не можа судити з зовнішності
|
dov’è cupidità non cercar carità
|
|
де є зажерливість, там немає милосердя
|
è bene sapere un po’ di tutto
|
|
знати усього потроху ‒ корисно
|
è come San Tommaso, se non vede non crede
|
|
хома невірний (неймовірний)
(хто)
|
è meglio il puntello della trave
|
|
помічник кращий за того, кому допомагає
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
зайва мова ‒ собі шкода
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
млин меле ‒ мука буде, язик меле ‒ біда буде
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
мовчи, глуха, менше гріха
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
не говори пишно, аби тобі на зле не вийшло
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
хто багато говорить, той собі сам шкодить
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язик ‒ мій найтяжчий ворог
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язик мій ‒ ворог мій
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язиче, язиче, лихо тебе миче, в мені ти сидиш, а мені добра не зичиш
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язичку, язичку, маленька ти штучка, а велике лихо робиш
|
è meglio una cattiva parola del marito che una buona del fratello
|
|
краще мати поганого чоловіка, ніж ніякого
|
è meglio viver piccolo che morir grande
|
|
краще погане життя, ніж хороша смерть
|
fa’ bene, e non guardare a cui
|
|
роби добро і не дивись, для кого
|
facendo male, sperando bene, il tempo va, e la morte viene
|
|
чинячи лихо та сподіваючись добра, не помітиш, як мине життя і прийде смерть
|
fare a palle e santi
|
|
грати в "Герб чи копійка"
(на давніх тосканських монетах були зображені герб сім'ї Медічі (шість куль) та святий Іван Хреститель)
|
fare come l’Ammannato: la roba è finita, e il tempo [gli] è avanzato
|
|
постарів і не має, на що жити (як архітектор Амманнаті)
(хто)
|
felice non è chi d’esser non sa
|
|
щасливий той, хто знає про своє щастя
|
figlie, vigne e giardini, guardale dai vicini
|
|
добре бережи свою дочку, виноградник і сад
|
figlio di fave e babbo di lino
|
|
боби пускають нові паростки після того, як примерзли; льон ‒ ні
|
fiume, grondaia e donna parlatora, mandan l’uom di casa fuora
|
|
шум річки, стукіт дощу і жіночі теревені женуть чоловіка з дому
|
freddo primaticcio e foglie serotine ammazzano il vecchio
|
|
ранні заморозки і пізнє потепління гублять стару людину
|
fuggi donne, vino, dado; se no, il tuo fatto è spacciato
|
|
якщо не хочеш зубожіти, бережися жінок, вина і гри
|
gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia
|
|
на людей найкраще дивитися, коли вони у повсякденному одязі і без прикрас
|
grande e grossa mi faccia Dio che bianca e rossa mi farò io
|
|
хай від природи буде гарна фігура, а обличчя я розмалюю
|
guardati da can rabbioso e da uomo sospettoso
|
|
стережися злого пса і запозирливої людини
|
i poveri s’ammazzano e i signori s’abbracciano
|
|
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
|
i poveri s’ammazzano e i signori s’abbracciano
|
|
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
|
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola
|
|
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
|