faire les yeux doux
|
|
дивитися закоханими очима
(на кого)
|
faire les yeux doux
|
|
залиця́тися
(до кого)
|
faire les yeux doux
|
|
упада́ти
(коло кого)
|
faire les yeux doux
|
|
фліртува́ти
(з ким)
|
faire les yeux en coulisse
|
|
дивитися закоханими очима
(на кого)
|
faire les yeux en coulisse
|
|
залиця́тися
(до кого)
|
faire les yeux en coulisse
|
|
упада́ти
(коло кого)
|
faire les yeux en coulisse
|
|
фліртува́ти
(з ким)
|
faire pleurer dans les chaumières
|
|
брати (хапати, торкати) за душу (за серце)
|
faire pleurer dans les chaumières
|
|
звору́шувати
|
faire pleurer dans les chaumières
|
|
розчу́лювати
|
faire qqch avec les doigts dans le nez
|
|
зробити щось без жодних зусиль
|
faire sortir les yeux de la tête
|
|
викликати обурення
|
faire sortir les yeux de la tête
|
|
викликати подив
|
faire sortir les yeux de la tête
|
|
доводити до того, що очі на лоба лізуть
|
faire sortir les yeux de la tête
|
|
доводити до того, що очі рогом лізуть
|
faire toucher les épaules
|
|
покласти на (обидві) лопатки
(кого)
|
fasciner les yeux
|
|
обманути фальшивим блиском
(кого)
|
fasciner les yeux
|
|
осліпити вправними трюками
(кого)
|
faucher l’herbe sous les pieds
|
|
випереджа́ти
(кого)
|
faucher l’herbe sous les pieds
|
|
переходити дорогу
(кому)
|
fermer les yeux
|
|
закривати очі
(небіжчику/покійному/умерлому)
|
fermer les yeux
|
|
свідомо не помічати
(що)
|
fermer les yeux à la lumière
|
|
відійти у вічність
|
fermer les yeux à la lumière
|
|
зникнути зі світу
|
fermer les yeux à la lumière
|
|
піти на той світ
|
fermer les yeux à la lumière
|
|
поме́рти
|
fermer les yeux à la lumière
|
|
скінчити дні
|
ficher le(s) pied(s)
|
|
вступа́ти
(куди, на, у що)
|
ficher le(s) pied(s)
|
|
ступа́ти
(куди, на, у що)
|
filer / partir / se sauver comme un pet
|
|
скоро вшиватися
|
frotter les oreilles
|
|
давати/задавати натруску/прочухана
(кому)
|
frotter les oreilles
|
|
давати/задавати/надавати добру нагінку
(кому)
|
frotter les oreilles
|
|
намилити шию/голову/в’язи
(кому)
|
fumer les mauves par la racine
|
|
лягти в землю
|
gagner les doigts dans le nez
|
|
виграти без усяких зусиль
|
glisser entre les doigts comme une anguille/une couleuvre/un poisson
|
|
вислизати з рук
|
guerre et pitié ne s’accordent pas ensemble
|
|
війна не знає милосердя
|
gueule (tête, tronche) à caler les roues d’un corbillard
|
|
бридка пика
|
hausser/lever les épaules
|
|
знизувати плечима
|
hausser/lever les épaules
|
|
стенути плечима
|
heureux les pauvres d’esprit
|
|
блаженні вбогі духом
|
il devine les fêtes quand elles sont passées
|
|
мудрий по шкоді
|
il devine les fêtes quand elles sont passées
|
|
підіткалась тоді, як задрипалась
|
il devine les fêtes quand elles sont passées
|
|
пізно до розуму дійшов
|
il devine les fêtes quand elles sont passées
|
|
привів коня кувати, як кузня згоріла
|
il devine les fêtes quand elles sont passées
|
|
як загнав на слизьке, то за (про) підкови згадав
|
il devine les fêtes quand elles sont passées
|
|
якби знаття, що в кума пиття, то б сам пішов і дітей забрав
|
il devine les fêtes quand elles sont passées
|
|
якби той розум спереду, що тепер іззаду
|
il (elle) avalerait la mer et les poissons
|
|
заже́ра (ж.)
(хто)
|