береженого і Бог береже
|
|
better safe than sorry
|
був вовк в сіті і перед сіттю
|
|
go through fire and water
|
був вовк в сіті і перед сіттю
|
|
have been through the mill
([розм.])
|
був і на коні, і під конем (на возі й під возом, в ступі й за ступою)
|
|
go through fire and water
|
був і на коні, і під конем (на возі й під возом, в ступі й за ступою)
|
|
have been through the mill
([розм.])
|
бути здоровим і сповненим енергії
|
|
be (as) fresh as a daisy
([розм.])
|
бути між молотом і ковадлом
|
|
be between the devil and the deep blue sea
|
грошей і кури не клюють
|
|
be made of money
([розм.])
|
грошей і кури не клюють
|
|
have money to burn
|
грошей і свині не їдять
|
|
be made of money
([розм.])
|
діждусь і я тії години, що будуть по шагу дині
|
|
every dog has his (its) day
|
догоджати всім і кожному
|
|
be all things to all men (people)
|
додому, візнику, і не шкодуйте коней!
|
|
home, James (and don’t spare the horses)!
([заст.])
|
і в наше віконце засяє (засвітить, загляне) сонце
|
|
every dog has his (its) day
|
і в слід не ступить
|
|
be no match for
(sb)
|
і кішці не заборонено дивитися на короля
(прямий переклад англійського прислів'я, яке означає, що навіть особа низького статусу чи походження має свої права)
|
|
a cat may look at a king
|
і крапка
|
|
end of story
([розм.])
|
і на цьому крапка
|
|
(and) that’s all she wrote
([розм.])
|
і нашим, і вашим
|
|
have a foot in both camps
|
і нігтя не вартий
|
|
be no match for
(sb)
|
і оком не моргнеш/не змигнеш
|
|
in the blink of an eye
|
і плюнути не варт
|
|
be not worth the paper it is written on
|
і раптом почалося справжеє пекло
|
|
all hell broke loose
([розм.])
|
колись і на нас сонечко гляне
|
|
every dog has his (its) day
|
колись і перед нашими ворітьми сонечко зійде
|
|
every dog has his (its) day
|
між (межи) молотом і ковадлом
|
|
between the devil and the deep blue sea
|
не встигнувши і оком змигнути
|
|
before one can say Jack Robinson
([розм.])
|
не встигнути і оком змигнути
|
|
before one can draw breath
|
небо і земля
(про дві речі, що сильно відрізняються)
|
|
apples and oranges
|
опинитися між молотом і ковадлом (під молотом на ковадлі)
|
|
be between the devil and the deep blue sea
|
очі рогом лізуть (лізли, вилазять, вилізли, полізли і тощо)
|
|
have eyes like saucers
|
перейшов [вже] крізь сито і решето
|
|
go through fire and water
|
перейшов [вже] крізь сито і решето
|
|
have been through the mill
([розм.])
|
переставати гаяти час (або сумніватися) і починати діяти
|
|
get/pull one’s finger out
([брит.]; [розм.]; [груб.])
|
плутанина і гамір
|
|
alarums and excursions
([фразеол.])
|
повторювати(ся) знову і знову
|
|
go (or run) round in circles
|
погіршувати і без того невтішну ситуацію
|
|
add insult to injury
|
поспитав уже пня і колоди
|
|
go through fire and water
|
поспитав уже пня і колоди
|
|
have been through the mill
([розм.])
|
потрапити межи молот і ковадло
|
|
be between the devil and the deep blue sea
|
проблема яйця і курки
|
|
a chicken and egg situation/problem
|
пройшов крізь вогонь і воду
|
|
go through fire and water
|
пройшов крізь вогонь і воду
|
|
have been through the mill
([розм.])
|
пройшов мідні труби і чортові зуби
|
|
go through fire and water
|
пройшов мідні труби і чортові зуби
|
|
have been through the mill
([розм.])
|
пройшов Рим і Крим
|
|
go through fire and water
|
пройшов Рим і Крим
|
|
have been through the mill
([розм.])
|
проходити вогонь і воду
|
|
go through fire [and water]
|
розставляти крапки над і
|
|
dot the i’s and cross the t’s
([розм.])
|
скрипливе дерево і дужого переможе
|
|
a creaking gate hangs long [on its hinges]
|